Mateus 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mako Jisas i roa a wok nge ma i mon kora werer a thei wo epee la, ma i es a ile rem ako i voth nge.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Na tokokoe pelie ako o potuna toko omole tomo nge ile ngosel me. Toko aken ini peti motungtung ma Jisas i thepol ako olemio nge i, ma i ria toko ni peti motungtunga aken ve, “Tuk, lomum aro i sivenga, eneke God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ma pamirealinga nge a Moses ile patorong pelie o ria e pel ve, “Toko aken i voltet a God, eneke i el a God imei.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ave Jisas ilemi mire nge olemi ma i ria ol or ve, “I vova ako lomumu vet nge ur ako i kerenga ma i voth a opomu lemi, e?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Riong kathnga i semel ako aro tho ria i a toko ake nge, e? Aro ve tho ria i ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.’ Riong ake i semel, eneke thomu o pavurvur, ako aro o thopol lek riong potoi avele. Aveto aro ve tho ria i ve, ‘Plosa mo es.’ Riong ake i klip, eneke thomu o pavurvur aro o thopol lek riong potoi.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Maken aro tho ri riong klipnga aken, eneke tho sis ve aro lomumu mire ako ve, Toko Pomnga Itun ile engenging ake ru a ulue, i voth, ma i pavurvur nge toko na sengre ole vothung kerengare patitepotnga.’” Mako i ria toko ni peti motungtunga aken ve, “Ong mita mo ela lom ngosel mo es a lom vel la.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Mako i losa ma i es a ile vel la.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Na toko alavusnga o thepol i veno ako ma o ngeip rintet nge. Ma o paaolonga a God iion, eneke God i sung ile engenging a tokokoere nge lale.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas i es la, ma i thepol toko omole ako iion a Matiu ako i menen a takis elnga a vel. Ma Jisas i ria i ve, “Aro wong panes tho.” Mako i mita ma i panes i.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o men nge aning a ile vel lemi, lama takis elngare na toko le vothung kerengare o es mun me ma o men tomo nge or.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi pelie o thepol i veno ako ma o nin a Jisas ile wainlangaere ve, “I vova ake lomu
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ave Jisas i nongpol ole riong ma i ria or ve, “Areko olemi ve o sivenga aro o es a vuralinga nge avele, ini inga areko oni multhang aro o es a i nge.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Thomu o es la na lomumu rum nge riong ake mirenga, ako God i ri vene,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Lama ini a Jon Paninuonga ile wainlangaere o es a Jisas nge la ma o ria i ve, “Them na Parisire them sem nge aning pa pulua. I vova ake lom wainlangaere o sem nge aning avele, e?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve peange ponganga tomonnga i voth tomo nge ilengare nge sungaling a aning, i pavurvur aro o sem nge aning avele. Nang e panen aro i velpol ako aro o eltetpot peange ponganga tomonnga aken a or nge. Aro nge wop lemi aken, aro o sem nge aning.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Lama Jisas i ri ve, “Aro ve lavlav omole ako i negi na i minra, mothong tova italo i tomo nge lavlav epee ponganga. Aro vene mo i monteto mun lavlav neginga aken naro i minra rintet.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Na toko e i mothong tova aro i save vain ei ponganga nge thei pokin ako ini mekerem peti neginga, eneke i pavurvur aro i lowimpot avele. Aro vene mo aro vain ei i lothunpot mo aro thei pokin aken ru vain ei i voth nge, aro i vupol mo vain ei aken aro i lel pautet na thei pokin mun aro i kerenga. Ave aro i sivenga tova i save vain ei nge thei pokin ponganga naro vain ei na thei pokin o sivenga.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas rongan i ri nge or, nako Judare ole mukalinga omole ako i eso me ma i koru ieve a Jisas itheki, ma i ri i ve, “Tuk sengenga i rin ponange re atike, ave aro ve ong es me mo ronga menum a i nge, aro i mimi werera.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Mako Jisas i plosa ma i panes i, ma ile wainlangaere o panes mun i la.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Mako seng omole ako i velpol, eneke sengre oa ni multhanging ako o thepol ngov kene i pesrou a i nge avele, ma i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or aini. Ma i sulo tomo i nge toko na sengre, ma patongti i es ma i mito a Jisas ikime, ma i vugir kine inga a Jisas ia teunong ongepo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 I oma venen aken, eneke patongti ilemi inga ve, “Aro ve tho vugiro inga Jisas ia teunong aro tho sivenga werer.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Na Jisas i eksing ma i thepol i ma i ria i ve, “Tuk, lemi moring aro i voth a wong nge, ong sivenga werer lale, eneke lom lemioong ve aro tho pavurvur ako aro tho pasivenga ong.” Nako seng aken i sivenga werer ol.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ma o es mala o velpol a mukalinga aken ile vel. Ma Jisas i thepol ol ako tokokoere o thuo bei ma tokokoere ole waling aolonga, eneke olemi kerere nge vung aken.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Na i ria ve, “Thomu o espot la, eneke seng wainlanga aken i rin avele, i nokolkol inga.” Ma o nongpol i ma o ngenge lital i.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Na i pakealalpot or a lalanga, mako i koro a seng aken ile vel epee lemi, ma i krima imeni, nako wainlanga aken i mimia na i mita.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mako Jisas ile omaing aken kene i kima ol a pen elonga nge pen epee aken.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Lama Jisas i plosa nge pen aken ru i pamimi a seng wainlanga aken nge, ma i es, nako toko theki prosnga or aini ako o paneso i ma o presa pres viringa ve, “Devit Itevinga, lomum esal them paini.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ave Jisas i koro a vel lemi la na theki prosnga or aini aken o eso a i nge la, ma Jisas i nina or paini ve, “Lomu lemioong ako ve, tho pavurvur ako aro tho vles thekumu mo thomu o the werer?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Mako Jisas i thobiru or paini otheki, na i ria or ve, “Nge lomu lemioong inga aro thomu o the werer ol.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nako a ur e avele na or paini otheki vles werer, ma Jisas i ri engeng or paini ve, “Thomu paini o mothong tova o ria toko pelie nge ur ake.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ave or paini o es ma o pakima ol nge a Jisas ile omaing sivenga aken a pen elonga ako nge pen epee aken.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Lama toko or aini aken o plos lelpot nge a Jisas mo o es, nako toko pelie o pasong mun toko omole ako a Jisas nge la, eneke tamata kerenga i rero i ma i palav avele.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Na Jisas i wistetpot tamata kerenga aken, mako toko rises aken i leng leng ol. Na toko na sengre o kukuk nge ma o ri ve, “Nomenga ur e avele i vene ake ako i velpol a Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ave Parisire o ri ve, “I wistetpot tamata kerengare, nge tamata kerengare oa pomnga ile engenging.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Na Jisas i esu esa mun a rumremre, na i pamireal a Judare ole lotuonga a velre, na i panongpol nge Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes, na i pasivenga mun tokokoe areko nge ni multhanging alavusnga ako i el or.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ma Jisas i thepol pulua pomnga ma ilemi esal or, eneke i thepol or ma i ranga ve ako o voth pelekpol na olemi kerenga. Ole menong i ranga ve ini
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Na i ria ile wainlangaere ve, “Aning pulua ako i motutet ako a ometa, ave umonga pulua avele ako aro o el aning areken.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aro thomu o nong a ometa tokoninga nge mo aro i pake toko umonga pelie mo o veliloal aning areken.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.