Mateus 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Mako Jisas i roa a wok nge ma i mon kora werer a thei wo epee la, ma i es a ile rem ako i voth nge.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Na tokokoe pelie ako o potuna toko omole tomo nge ile ngosel me. Toko aken ini peti motungtung ma Jisas i thepol ako olemio nge i, ma i ria toko ni peti motungtunga aken ve, “Tuk, lomum aro i sivenga, eneke God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ma pamirealinga nge a Moses ile patorong pelie o ria e pel ve, “Toko aken i voltet a God, eneke i el a God imei.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ave Jisas ilemi mire nge olemi ma i ria ol or ve, “I vova ako lomumu vet nge ur ako i kerenga ma i voth a opomu lemi, e?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Riong kathnga i semel ako aro tho ria i a toko ake nge, e? Aro ve tho ria i ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.’ Riong ake i semel, eneke thomu o pavurvur, ako aro o thopol lek riong potoi avele. Aveto aro ve tho ria i ve, ‘Plosa mo es.’ Riong ake i klip, eneke thomu o pavurvur aro o thopol lek riong potoi.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Maken aro tho ri riong klipnga aken, eneke tho sis ve aro lomumu mire ako ve, Toko Pomnga Itun ile engenging ake ru a ulue, i voth, ma i pavurvur nge toko na sengre ole vothung kerengare patitepotnga.’” Mako i ria toko ni peti motungtunga aken ve, “Ong mita mo ela lom ngosel mo es a lom vel la.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mako i losa ma i es a ile vel la.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Na toko alavusnga o thepol i veno ako ma o ngeip rintet nge. Ma o paaolonga a God iion, eneke God i sung ile engenging a tokokoere nge lale.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas i es la, ma i thepol toko omole ako iion a Matiu ako i menen a takis elnga a vel. Ma Jisas i ria i ve, “Aro wong panes tho.” Mako i mita ma i panes i.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o men nge aning a ile vel lemi, lama takis elngare na toko le vothung kerengare o es mun me ma o men tomo nge or.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi pelie o thepol i veno ako ma o nin a Jisas ile wainlangaere ve, “I vova ake lomu
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ave Jisas i nongpol ole riong ma i ria or ve, “Areko olemi ve o sivenga aro o es a vuralinga nge avele, ini inga areko oni multhang aro o es a i nge.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Thomu o es la na lomumu rum nge riong ake mirenga, ako God i ri vene,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Lama ini a Jon Paninuonga ile wainlangaere o es a Jisas nge la ma o ria i ve, “Them na Parisire them sem nge aning pa pulua. I vova ake lom wainlangaere o sem nge aning avele, e?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve peange ponganga tomonnga i voth tomo nge ilengare nge sungaling a aning, i pavurvur aro o sem nge aning avele. Nang e panen aro i velpol ako aro o eltetpot peange ponganga tomonnga aken a or nge. Aro nge wop lemi aken, aro o sem nge aning.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Lama Jisas i ri ve, “Aro ve lavlav omole ako i negi na i minra, mothong tova italo i tomo nge lavlav epee ponganga. Aro vene mo i monteto mun lavlav neginga aken naro i minra rintet.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Na toko e i mothong tova aro i save vain ei ponganga nge thei pokin ako ini mekerem peti neginga, eneke i pavurvur aro i lowimpot avele. Aro vene mo aro vain ei i lothunpot mo aro thei pokin aken ru vain ei i voth nge, aro i vupol mo vain ei aken aro i lel pautet na thei pokin mun aro i kerenga. Ave aro i sivenga tova i save vain ei nge thei pokin ponganga naro vain ei na thei pokin o sivenga.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas rongan i ri nge or, nako Judare ole mukalinga omole ako i eso me ma i koru ieve a Jisas itheki, ma i ri i ve, “Tuk sengenga i rin ponange re atike, ave aro ve ong es me mo ronga menum a i nge, aro i mimi werera.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Mako Jisas i plosa ma i panes i, ma ile wainlangaere o panes mun i la.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mako seng omole ako i velpol, eneke sengre oa ni multhanging ako o thepol ngov kene i pesrou a i nge avele, ma i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or aini. Ma i sulo tomo i nge toko na sengre, ma patongti i es ma i mito a Jisas ikime, ma i vugir kine inga a Jisas ia teunong ongepo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 I oma venen aken, eneke patongti ilemi inga ve, “Aro ve tho vugiro inga Jisas ia teunong aro tho sivenga werer.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Na Jisas i eksing ma i thepol i ma i ria i ve, “Tuk, lemi moring aro i voth a wong nge, ong sivenga werer lale, eneke lom lemioong ve aro tho pavurvur ako aro tho pasivenga ong.” Nako seng aken i sivenga werer ol.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ma o es mala o velpol a mukalinga aken ile vel. Ma Jisas i thepol ol ako tokokoere o thuo bei ma tokokoere ole waling aolonga, eneke olemi kerere nge vung aken.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Na i ria ve, “Thomu o espot la, eneke seng wainlanga aken i rin avele, i nokolkol inga.” Ma o nongpol i ma o ngenge lital i.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Na i pakealalpot or a lalanga, mako i koro a seng aken ile vel epee lemi, ma i krima imeni, nako wainlanga aken i mimia na i mita.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Mako Jisas ile omaing aken kene i kima ol a pen elonga nge pen epee aken.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Lama Jisas i plosa nge pen aken ru i pamimi a seng wainlanga aken nge, ma i es, nako toko theki prosnga or aini ako o paneso i ma o presa pres viringa ve, “Devit Itevinga, lomum esal them paini.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ave Jisas i koro a vel lemi la na theki prosnga or aini aken o eso a i nge la, ma Jisas i nina or paini ve, “Lomu lemioong ako ve, tho pavurvur ako aro tho vles thekumu mo thomu o the werer?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Mako Jisas i thobiru or paini otheki, na i ria or ve, “Nge lomu lemioong inga aro thomu o the werer ol.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Nako a ur e avele na or paini otheki vles werer, ma Jisas i ri engeng or paini ve, “Thomu paini o mothong tova o ria toko pelie nge ur ake.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ave or paini o es ma o pakima ol nge a Jisas ile omaing sivenga aken a pen elonga ako nge pen epee aken.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Lama toko or aini aken o plos lelpot nge a Jisas mo o es, nako toko pelie o pasong mun toko omole ako a Jisas nge la, eneke tamata kerenga i rero i ma i palav avele.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Na Jisas i wistetpot tamata kerenga aken, mako toko rises aken i leng leng ol. Na toko na sengre o kukuk nge ma o ri ve, “Nomenga ur e avele i vene ake ako i velpol a Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ave Parisire o ri ve, “I wistetpot tamata kerengare, nge tamata kerengare oa pomnga ile engenging.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Na Jisas i esu esa mun a rumremre, na i pamireal a Judare ole lotuonga a velre, na i panongpol nge Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes, na i pasivenga mun tokokoe areko nge ni multhanging alavusnga ako i el or.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ma Jisas i thepol pulua pomnga ma ilemi esal or, eneke i thepol or ma i ranga ve ako o voth pelekpol na olemi kerenga. Ole menong i ranga ve ini
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Na i ria ile wainlangaere ve, “Aning pulua ako i motutet ako a ometa, ave umonga pulua avele ako aro o el aning areken.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Aro thomu o nong a ometa tokoninga nge mo aro i pake toko umonga pelie mo o veliloal aning areken.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.