Mateus 6

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Thomu o naktet senu lomu vothung a tokokoere nge. Na o mothong tova o magon nge lomu vothung sivenga pathengpatnga a tokokoere otheki. Aro ve o oma venen aken, aro Titomomu a God ako i voth a Pen a Urvet aro i sungu olongomu sivenga avele.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Na nge ako ong sungu ur e nge tokokoe areko ole ur e avele, wong mothong tova ong thu kuth mo ong palenglengtun lom sungong ranga ve ini ako pokonongare o oma i a Judare ole lotuonga a vel lemi na a sovengalo mun mo aro toko alavusnga o thepol ir. O oma venen aken, eneke olemi ve aro tokokoere o risea or nge ur aken. Tho ri nunganga a thomu nge ve, tokokoe areken o el oana olalnga lale.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ave tova ong sungu ur e nge tokokoe areko ole ur e avele, aro i sivenga tova ve toko e avele ilemi mire nge lom sungong aken, i pavurvur mun nge ako menum kerenga ilemi mire nge menum sivenga ile omaing avele.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Aro lom sungong ake aro o oma kine inga mo aro Tomom a God i thepol ur aken ong oma kine i, naro i sungu olongom sivenga.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Tova ong nong, ong mothong tova oma ranga ve ini pokonongare, ako o sis ve aro o nong a Judare ole lotuonga a vel lemi na e mun ako a toko alavusnga otheki nge. O oma venen aken mo olemi ve aro tokokoere o thepol or. Tho ria thomu, tokokoe areko o oma vene aken o el oolonga lale.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Tova ong nong, aro ong eso a lom vel lemi na ong pupal lom vel thekia na ong nong a Tomom ako ong thepol i avele. Na Tomom ako i thepol ur nekenga ako ong oma kine nge i, aro i sungu olongom sivenga.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Na aro ve ong nong, mothong tova oma riong puluanga ako i thun inga, ranga ve ini areko olemi mire nge a God avele o nong. O rivenga God aro i nongpol ole nongong, eneke o lilu lila inga ole riong papulua.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Thomu o mothong
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Naro thomu o nong vene ke:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Aro lom menong e nepes aro i patea.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Aro ong sung emem aning ako i pavurvur nge nang ake.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Aro lomum simikal lemem vothung kerenga,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ong mothong tova paeso them a tongporumong engenga lemi,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Jisas i ri mun ve, “Aro ve lomumu simikal vothung kerenga ako pelie o oma i a thomu nge, aken aro Titomomu ako a Pen a Urvet aro ilemi simikal mun lomu vothung kerengare.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Na aro ve lomumu simikal ole vothung kerengare avele, aro Titomomu a God aro ilemi simikal lomu vothung kerengare mun avele.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Aro ve thomu o sem nge aning, o mothong tova thomu o oma thomu mo thekumu mesis mesis ranga ve ako pokonongare o oma i. O paateal or nge otheki, eneke olemi ve aro tokokoere olemi mire ve o sem. Tho ri nunganga a thomu nge, tokokoe areken oolonga i ngo lale.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Na aro ve thomu o sem, aro thomu o paut thekumu nge thei, naro thomu o sagar poungomu thoing.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Maken aro tokokoere aro o ate thomu nge lomu semong aken avele. Ave Tomom a God ako ong thepol i avele, aro i thepol i. Na Tomom ako i thepol ur nekenga ako ong oma kine nge i, aro i sungu olongom sivenga.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Thomu o mothong tova o paen tomoal ur sivesivengare ake ru a ulue, eneke aro sa teo nge, eve i keim naro i kerenga, na toko kemongare o turao vel mo o kem i.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Ave i sivenga ako aro thomu o paen tomoal lomu ur sivesivenga a Pen a Urvet, aken i pavurvur aro sa teo nge avele na i keim avele, naro toko kemongare o pavurvur aro o turao vel mo o kem nge avele.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Aro thomu o oma venen aken, eneke aro lomumu i voth ol inga nge pen ako lomu ur sivengare o ngo nge.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Thekir i ranga ve ini nir peti ile the lalainga na aro ve thekum i sivenga, aro num peti elonga aro i lala.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ave aro ve thekum i kerenga, aro num peti elonga aro i voth a mideng. Na eve the lalainga aken a thomu nge ia mideng, aro mideng aken i voth a thomu nge aro i aolo rintet.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Na toko e i pavurvur aro i velpol ini toko or aini ole umonga, kene avele. Eneke aro ve ia sagu omole, aro ini silalpot aininga, eve aro ve ini silal omole, aro ia sagu aininga. Thomu o pavurvur aro thomu o velpol ini a God ile umonga na tomo mun nge umtun ile umonga, kene avele.”
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Jisas i ria ile wainlangaere ve, “I vene na tho ria thomu. O mothong tova lomumu rit nge omu aning eve omu thei ako thomu o mimi nge. Na o mothong tova lomumu rit nge lomu teunong ako thomu o teun i a numu peti nge. Mimiong i aolonga nge aning, na toko ini peti i aolonga nge ile teunong.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Thomu o thepol vet menre, ako o ou oa aning avele na o veliloal mun oa aning a aning a velre avele. Ave Titomomu a God ako a Pen a Urvet i sungu oa aning a or nge. Na thomu tokokoere kene thomu o aolonga nge menre ako a God itheki.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Na i vava, aro ve toko e ilemi rit nge ile mimiong, i pavurvur aro toko ile lemi ritong aken aro i pokespot ile mimiong? Aro avele.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Na i vava ake lomumu rit nge lomu teunongre, e? Thomu o thepol vet ine kolkolung punpolngare, o um avele na o oma ole teunong avele.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ave tho ria thomu, Solomon ako ini nepes aolonga na ile ur elonga i pompom rintet, ia nepes a malmaling i sivenga ranga ve ini kolkolung punpolnga areken oa malmaling avele. Kolkolung punpolnga a malmaling i sivenga rintet nge ia.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 God i pateunu pilil polpolnga areko o voth ponange na lelken tokokoere aro o ongtuna ir. Na i vava, aro ve God i pateunu pilil polpolnga areken, aro i pateun thomu avele? Lomu lemioong a God nge kene i posngati.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Na o mothong tova lomumu rit nge ur kathnga ako aro thomu o an i, na o thin i na o teunu i.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Eneke areko olemi mire nge a God avele, or alavusnga olemi pompom nge aning na teunong, ave Titomomu a God ako a Pen a Urvet, ilemi mire nge ur areko thomu o oror nge.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ave aro lomumu rum tel nge a God ile menong e nepes na e mun nge vothung ako i vengveng a itheki. Maken aro God i sungu ur areken a thomu nge.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Na thomu o mothong tova lomumu pompom nge nang relnga a matheong, aro lomumu i voth inga nge ur ako i voth ponange. Nang omole omole a matheong i voth re lale.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.