Mateus 6

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Thomu o naktet senu lomu vothung a tokokoere nge. Na o mothong tova o magon nge lomu vothung sivenga pathengpatnga a tokokoere otheki. Aro ve o oma venen aken, aro Titomomu a God ako i voth a Pen a Urvet aro i sungu olongomu sivenga avele.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Na nge ako ong sungu ur e nge tokokoe areko ole ur e avele, wong mothong tova ong thu kuth mo ong palenglengtun lom sungong ranga ve ini ako pokonongare o oma i a Judare ole lotuonga a vel lemi na a sovengalo mun mo aro toko alavusnga o thepol ir. O oma venen aken, eneke olemi ve aro tokokoere o risea or nge ur aken. Tho ri nunganga a thomu nge ve, tokokoe areken o el oana olalnga lale.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ave tova ong sungu ur e nge tokokoe areko ole ur e avele, aro i sivenga tova ve toko e avele ilemi mire nge lom sungong aken, i pavurvur mun nge ako menum kerenga ilemi mire nge menum sivenga ile omaing avele.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Aro lom sungong ake aro o oma kine inga mo aro Tomom a God i thepol ur aken ong oma kine i, naro i sungu olongom sivenga.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Tova ong nong, ong mothong tova oma ranga ve ini pokonongare, ako o sis ve aro o nong a Judare ole lotuonga a vel lemi na e mun ako a toko alavusnga otheki nge. O oma venen aken mo olemi ve aro tokokoere o thepol or. Tho ria thomu, tokokoe areko o oma vene aken o el oolonga lale.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Tova ong nong, aro ong eso a lom vel lemi na ong pupal lom vel thekia na ong nong a Tomom ako ong thepol i avele. Na Tomom ako i thepol ur nekenga ako ong oma kine nge i, aro i sungu olongom sivenga.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Na aro ve ong nong, mothong tova oma riong puluanga ako i thun inga, ranga ve ini areko olemi mire nge a God avele o nong. O rivenga God aro i nongpol ole nongong, eneke o lilu lila inga ole riong papulua.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Thomu o mothong
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Naro thomu o nong vene ke:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Aro lom menong e nepes aro i patea.
10 venha o teu reino;
11 Aro ong sung emem aning ako i pavurvur nge nang ake.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Aro lomum simikal lemem vothung kerenga,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ong mothong tova paeso them a tongporumong engenga lemi,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Jisas i ri mun ve, “Aro ve lomumu simikal vothung kerenga ako pelie o oma i a thomu nge, aken aro Titomomu ako a Pen a Urvet aro ilemi simikal mun lomu vothung kerengare.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Na aro ve lomumu simikal ole vothung kerengare avele, aro Titomomu a God aro ilemi simikal lomu vothung kerengare mun avele.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Aro ve thomu o sem nge aning, o mothong tova thomu o oma thomu mo thekumu mesis mesis ranga ve ako pokonongare o oma i. O paateal or nge otheki, eneke olemi ve aro tokokoere olemi mire ve o sem. Tho ri nunganga a thomu nge, tokokoe areken oolonga i ngo lale.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Na aro ve thomu o sem, aro thomu o paut thekumu nge thei, naro thomu o sagar poungomu thoing.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Maken aro tokokoere aro o ate thomu nge lomu semong aken avele. Ave Tomom a God ako ong thepol i avele, aro i thepol i. Na Tomom ako i thepol ur nekenga ako ong oma kine nge i, aro i sungu olongom sivenga.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Thomu o mothong tova o paen tomoal ur sivesivengare ake ru a ulue, eneke aro sa teo nge, eve i keim naro i kerenga, na toko kemongare o turao vel mo o kem i.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ave i sivenga ako aro thomu o paen tomoal lomu ur sivesivenga a Pen a Urvet, aken i pavurvur aro sa teo nge avele na i keim avele, naro toko kemongare o pavurvur aro o turao vel mo o kem nge avele.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Aro thomu o oma venen aken, eneke aro lomumu i voth ol inga nge pen ako lomu ur sivengare o ngo nge.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Thekir i ranga ve ini nir peti ile the lalainga na aro ve thekum i sivenga, aro num peti elonga aro i lala.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ave aro ve thekum i kerenga, aro num peti elonga aro i voth a mideng. Na eve the lalainga aken a thomu nge ia mideng, aro mideng aken i voth a thomu nge aro i aolo rintet.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Na toko e i pavurvur aro i velpol ini toko or aini ole umonga, kene avele. Eneke aro ve ia sagu omole, aro ini silalpot aininga, eve aro ve ini silal omole, aro ia sagu aininga. Thomu o pavurvur aro thomu o velpol ini a God ile umonga na tomo mun nge umtun ile umonga, kene avele.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Jisas i ria ile wainlangaere ve, “I vene na tho ria thomu. O mothong tova lomumu rit nge omu aning eve omu thei ako thomu o mimi nge. Na o mothong tova lomumu rit nge lomu teunong ako thomu o teun i a numu peti nge. Mimiong i aolonga nge aning, na toko ini peti i aolonga nge ile teunong.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Thomu o thepol vet menre, ako o ou oa aning avele na o veliloal mun oa aning a aning a velre avele. Ave Titomomu a God ako a Pen a Urvet i sungu oa aning a or nge. Na thomu tokokoere kene thomu o aolonga nge menre ako a God itheki.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Na i vava, aro ve toko e ilemi rit nge ile mimiong, i pavurvur aro toko ile lemi ritong aken aro i pokespot ile mimiong? Aro avele.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Na i vava ake lomumu rit nge lomu teunongre, e? Thomu o thepol vet ine kolkolung punpolngare, o um avele na o oma ole teunong avele.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ave tho ria thomu, Solomon ako ini nepes aolonga na ile ur elonga i pompom rintet, ia nepes a malmaling i sivenga ranga ve ini kolkolung punpolnga areken oa malmaling avele. Kolkolung punpolnga a malmaling i sivenga rintet nge ia.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 God i pateunu pilil polpolnga areko o voth ponange na lelken tokokoere aro o ongtuna ir. Na i vava, aro ve God i pateunu pilil polpolnga areken, aro i pateun thomu avele? Lomu lemioong a God nge kene i posngati.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Na o mothong tova lomumu rit nge ur kathnga ako aro thomu o an i, na o thin i na o teunu i.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Eneke areko olemi mire nge a God avele, or alavusnga olemi pompom nge aning na teunong, ave Titomomu a God ako a Pen a Urvet, ilemi mire nge ur areko thomu o oror nge.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ave aro lomumu rum tel nge a God ile menong e nepes na e mun nge vothung ako i vengveng a itheki. Maken aro God i sungu ur areken a thomu nge.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Na thomu o mothong tova lomumu pompom nge nang relnga a matheong, aro lomumu i voth inga nge ur ako i voth ponange. Nang omole omole a matheong i voth re lale.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.