Mateus 5

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas i thepol pulua pomnga ako o es tuntun i me. Mako i es a tete polemi la mo i men nge. Na ile wainlanga areken o veliloalo pel a i nge.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Mako i patea ol ile patoraling a or nge.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Ma i ri ve,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Sapase tokokoe areko o voth nge tanging,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Sapase tokokoe areko o paruru osivenga,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Sapase tokokoe areko olemi engeng
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Sapase tokokoe areko olemi esal toko rel relngare,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Sapase tokokoe areko olemi riritet,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Sapase tokokoe areko o engeng nge tokokoere opamensenunga,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Sapase tokokoe areko o el matheong nge vothung vengvenga panesnga,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Sapase thomu e nang ako tokokoere o ri kerenga e thomu, na o oma tangatun e thomu, na o ri mun
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Aro lomumu sivenga na o ngenge sise nge, eneke olongomu aolonga lale a Pen a Urvet. Ole vothung kerenga e thomu i ranga ve ini ako ole vothung kerenga nomenga e riong elngare.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Thomu o ranga ve ini au a tokokoere nge ake ru a ulue. Ave aro ve au aken imosisennga i vus, aro tokokoere o pavurvur avele ako aro o oma i mo i mosisen werer, i kerenga re lale aken. Aro o asespot i inga ma tokokoere o tepelostun i.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Thomu o ranga ve ini theki lalainga nge tokokoere. Lomumu rum i, rem pomnga ako i men a tete polemi i pavurvur aro i men kineo avele.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Na toko e avele aro i pasiseo theki lalainga lamo i pasopalu i e alal. Aro i sivenga tova i pamena i roro, mo aro i sung pen lalanga nge toko alavusnga ako o voth a vel aken lemi.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 I vene re ako lomu theki lalainga aro i totun tokokoere, mo aro o thepol ur sivesivengare ako thomu o oma ir, naro o risea Titomomu a God ako i voth a Pen a Urvet.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Lama Jisas i ri mun ve, “Thomu o mothong tova lomumu ve, tho es me ve aro tho eltetpot a Moses ile patorongre na God ile riong elngare ole pamirealing. Tho es me ve aro tho eltetpot ole riong avele. Tho es me ve aro tho panes vengveng ol ole riong.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 I nunganga ako aro i mulalu nge Pen a Urvet ome ulue ake ole vusong, aro i pavurvur epee tie avele ako a Moses ile patorong lemi aro i vus. Avele. Moses ile patorong aro i voth i pavurvur ako aro la ur alavusnga i ri nge kene aro o velpol.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 I vene re aken, ako aro ve toko e i panes a Moses ile patorong tutunnga aken avele, na i pamireal toko pelie mo o oma mun veno ako i oma i, aro toko aken iion aro ini ur polpolnga inga nge a God ile menonga e nepes a Pen a Urvet, ave toko ako i panes a Moses ile patorong na i pamireal mun toko pelie nge a Moses ile patorong panesnga, aro iion i aolonga ako a God ile menong e nepes a Pen a Urvet lemi.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Na tho ri engeng thomu ve, aro ve thomu o panes senu vothung vengvenga, na tova lomu vothung vengvenga i aoselepot Parisire na pamirealingare nge a Moses ile patorong ole vothung vengvenga avele, aro thomu o velpol nge a God ile menonga e nepes a Pen a Urvet avele.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Thomu o nongpol lale ako nomenga titovumuere o el tel riong lale ve, ‘Thomu o mothong tova o so rin toko, aro ve toko e i oma venen aken, aro i mit nge riong.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ave
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Na eve ong monsi nge ako aro ong sung lom sungong a God nge la ako a God ile sungong a lekleka nge, na lomum rum ako teum ilemi kerenga e wong nge ur pelie.
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Aro ong parongu tel lom sungong totho a sungong a lekleka nge, naro ong es tel a teum nge mo pavengveng riong a teum aken nge, lamo ong es werer ol la mo wong oma lom sungong a God nge.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Aro ve toko e ilemi ve aro i pamit ong e riong, a ur e avele naro ong tongporum i ve aro ong pavengveng tel i tomo nge i. Aro ong oma i nge ako thomu paini rongan o es a riong nongpolnga a vel. Aro vene mo i paesa ong a riong nongpolngare omeni, na riong nongpolngare aro o paeso ong a lososthongare omeni naro o paeso ong a mang a midenga lemi.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Na tho ri nunganga a wong nge, aro wong voth a mang a midenga i pavurvur ako la wong olal werer ur alavusnga aken.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Jisas i ri mun ve, “Thomu o nongpol riong nomenga lale ako o ri ve, ‘Thomu o mothong tova o ngo tomo nge seng ako ini ewomu avele.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Na tho ria thomu ve, aro ve toko e ako i thepol inga seng na ilemi ve aro i ngo tomo e i, toko aken i ranga ve ako i oma vothung aken nge seng aken a iopo lemi lale.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Na aro ve thekum ako a menum sivenga nge anga i patelek wong nge vothung kerenga, aro i sivenga tova ong mon prelpot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve num peti epee omole i voth avele na ong es a Pen a Urvet, aveto aro i kerenga sele tova God i asesu num peti epee alavusnga ako a won sesenga nge ako nge vothung ako num peti epee aken i oma i.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Na aro ve menum sivenga i patelek wong nge vothung kerenga, aro ong soropot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve num peti epee omole i voth avele na ong es a Pen a Urvet, ave aro i kerenga selele tova God i asesu num peti epee alavusnga ako a won sesenga nge ako nge vothung kerenga ako num peti epee aken i oma i.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ma Jisas i ria mun ve, “Nomenga o ri ve, ‘Toko ako ve i mothong iewo sengenga, aro i sungu erere ako i ritet nge ole peangeong ile vusong aken a seng aken nge.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ave ponange tho ria thomu, toko ako i mothong iewo sengenga, ave seng aken i aom toko avele. Toko aken i oma seng aken mo ini toko aomnga, eneke aro ve seng aken i peange werer nge toko relnga e, aro
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Na thomu o nongpol mun riong ako o ria titovumuere nomenga ako ve, ‘Thomu o mothong tova lomu apaltet ako nang aken thomu o apeta God Iion nge lomu riong kinnga. Aro thomu o oma nunganga ur aken thomu o apet a God Iion ve aro thomu o oma i.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ave ponange tho ria thomu ve, o mothong tova thomu o panunganga lomu riong. Aro thomu o panunganga i nge Pen a Urvet apetnga avele, eneke ini God ile nepes a menong.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Na thomu o mothong tova o panunganga lomu riong nge ulue apetnga, eneke ulue ini a God ieve le mitonga, ako i pamit ieve nge. Na thomu o mothong tova o panunganga lomu riong nge Jerusalem apetnga, eneke Jerusalem ini Nepes Pomnga ile rebo.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Na mothong tova ong panunganga lom riong nge poungom, eneke lom engenging i pavurvur aro wong oma poungom thoing e avele mo i veleles eve i pokukurut.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Tova lomumu ve aro thomu o ri ‘enala’ aro thomu o ri ‘enala’ inga. Na tova lomumu ve aro thomu o ri ‘avele’ aro thomu o ri ‘avele’ inga. Na riong pelie mun e ako o pokespot inga e riong ake, aken i es aken a toko kerenga nge me.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Thomu o nongpol mun i nomenga lale ve, ‘Aro ve toko e i pakerenga toko e itheki, aro o pakerenga mun itheki. Na aro ve toko e i so movurpot toko e iwo pupo, aro o so movurpot mun iwo pupo.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ave ponange tho ria thomu ve, o mothong tova olal werer vothung kerenga nge toko ako i oma vothung kerenga a thomu nge. Na aro ve toko e i sopthalo wom pun a menum sivenga nge anga, aro eksinga mun mo i sopthalo mun wom pun a menum kerenga nge anga.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Na aro ve toko e i pamit ong nge riong, eneke ilemi nge lom tekruk elnga, aro ong sungu mun lom tekruk seltunnga a i nge.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Na aro ve toko e i engeng ve aro ong potun ile ur elonga pelie mo i mulalu nge kilomita omole, aro ong potun i mo i mulalu nge kilomita or aini.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Na aro ve toko e i nina wong e ur e, aro ong sungu i a i nge. Na aro ve toko e ilemi ve i el tel ur e a wong nge lamo i olal ol i panen, mothong tova pamumutal i a i nge.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Jisas i ria mun or ve, “Thomu o nongpol i nomenga lale ve, ‘Aro omu sagu lomungare naro numu silal lomu ngarangre.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ave ponange tho ria thomu ve, aro omu sagu lomu ngarangre, naro thomu o nong a God mo aro i oma senu nge tokokoe areko o oma vothung kerenga a thomu nge.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Aken aro tokokoere olemi mire ve, thomu o velpol ol ini Titomomu a God ako i voth a Pen a Urvet itutunre. Aro thomu o oma venen aken, eneke God i pavelpol nang meta ako i oma i, ma i to a toko kerengare nge na i to mun a toko sivengare nge. Na i pavelpol vit ma i molu a toko vengvengare nge, na i molu mun a toko le vothung kerengare nge.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Aro ve omu sagu inga tokokoe areko oa sagu thomu, aro thomu o el olongomu sivenga kathnga, e? Romre ole takis elngare mun ole vothung i venen mun aken.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Aro ve thomu o pathokeal inga areko or ini titeumuere, aro lomu vothung i rel nge toko alavusnga ole vothung avele. Na tokokoe areko or ini Judare avele or mun o oma venen aken.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Maken aro thomu o voth ini toko vengvenga, ranga ve ini Titomomu a God ako i voth a Pen a Urvet ini toko vengvenga.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.