Mateus 5

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas i thepol pulua pomnga ako o es tuntun i me. Mako i es a tete polemi la mo i men nge. Na ile wainlanga areken o veliloalo pel a i nge.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Mako i patea ol ile patoraling a or nge.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Ma i ri ve,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Sapase tokokoe areko o voth nge tanging,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Sapase tokokoe areko o paruru osivenga,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Sapase tokokoe areko olemi engeng
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Sapase tokokoe areko olemi esal toko rel relngare,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Sapase tokokoe areko olemi riritet,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Sapase tokokoe areko o engeng nge tokokoere opamensenunga,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Sapase tokokoe areko o el matheong nge vothung vengvenga panesnga,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Sapase thomu e nang ako tokokoere o ri kerenga e thomu, na o oma tangatun e thomu, na o ri mun
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Aro lomumu sivenga na o ngenge sise nge, eneke olongomu aolonga lale a Pen a Urvet. Ole vothung kerenga e thomu i ranga ve ini ako ole vothung kerenga nomenga e riong elngare.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Thomu o ranga ve ini au a tokokoere nge ake ru a ulue. Ave aro ve au aken imosisennga i vus, aro tokokoere o pavurvur avele ako aro o oma i mo i mosisen werer, i kerenga re lale aken. Aro o asespot i inga ma tokokoere o tepelostun i.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Thomu o ranga ve ini theki lalainga nge tokokoere. Lomumu rum i, rem pomnga ako i men a tete polemi i pavurvur aro i men kineo avele.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Na toko e avele aro i pasiseo theki lalainga lamo i pasopalu i e alal. Aro i sivenga tova i pamena i roro, mo aro i sung pen lalanga nge toko alavusnga ako o voth a vel aken lemi.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 I vene re ako lomu theki lalainga aro i totun tokokoere, mo aro o thepol ur sivesivengare ako thomu o oma ir, naro o risea Titomomu a God ako i voth a Pen a Urvet.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Lama Jisas i ri mun ve, “Thomu o mothong tova lomumu ve, tho es me ve aro tho eltetpot a Moses ile patorongre na God ile riong elngare ole pamirealing. Tho es me ve aro tho eltetpot ole riong avele. Tho es me ve aro tho panes vengveng ol ole riong.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 I nunganga ako aro i mulalu nge Pen a Urvet ome ulue ake ole vusong, aro i pavurvur epee tie avele ako a Moses ile patorong lemi aro i vus. Avele. Moses ile patorong aro i voth i pavurvur ako aro la ur alavusnga i ri nge kene aro o velpol.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 I vene re aken, ako aro ve toko e i panes a Moses ile patorong tutunnga aken avele, na i pamireal toko pelie mo o oma mun veno ako i oma i, aro toko aken iion aro ini ur polpolnga inga nge a God ile menonga e nepes a Pen a Urvet, ave toko ako i panes a Moses ile patorong na i pamireal mun toko pelie nge a Moses ile patorong panesnga, aro iion i aolonga ako a God ile menong e nepes a Pen a Urvet lemi.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Na tho ri engeng thomu ve, aro ve thomu o panes senu vothung vengvenga, na tova lomu vothung vengvenga i aoselepot Parisire na pamirealingare nge a Moses ile patorong ole vothung vengvenga avele, aro thomu o velpol nge a God ile menonga e nepes a Pen a Urvet avele.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Thomu o nongpol lale ako nomenga titovumuere o el tel riong lale ve, ‘Thomu o mothong tova o so rin toko, aro ve toko e i oma venen aken, aro i mit nge riong.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ave
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Na eve ong monsi nge ako aro ong sung lom sungong a God nge la ako a God ile sungong a lekleka nge, na lomum rum ako teum ilemi kerenga e wong nge ur pelie.
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Aro ong parongu tel lom sungong totho a sungong a lekleka nge, naro ong es tel a teum nge mo pavengveng riong a teum aken nge, lamo ong es werer ol la mo wong oma lom sungong a God nge.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Aro ve toko e ilemi ve aro i pamit ong e riong, a ur e avele naro ong tongporum i ve aro ong pavengveng tel i tomo nge i. Aro ong oma i nge ako thomu paini rongan o es a riong nongpolnga a vel. Aro vene mo i paesa ong a riong nongpolngare omeni, na riong nongpolngare aro o paeso ong a lososthongare omeni naro o paeso ong a mang a midenga lemi.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Na tho ri nunganga a wong nge, aro wong voth a mang a midenga i pavurvur ako la wong olal werer ur alavusnga aken.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Jisas i ri mun ve, “Thomu o nongpol riong nomenga lale ako o ri ve, ‘Thomu o mothong tova o ngo tomo nge seng ako ini ewomu avele.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Na tho ria thomu ve, aro ve toko e ako i thepol inga seng na ilemi ve aro i ngo tomo e i, toko aken i ranga ve ako i oma vothung aken nge seng aken a iopo lemi lale.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Na aro ve thekum ako a menum sivenga nge anga i patelek wong nge vothung kerenga, aro i sivenga tova ong mon prelpot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve num peti epee omole i voth avele na ong es a Pen a Urvet, aveto aro i kerenga sele tova God i asesu num peti epee alavusnga ako a won sesenga nge ako nge vothung ako num peti epee aken i oma i.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Na aro ve menum sivenga i patelek wong nge vothung kerenga, aro ong soropot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve num peti epee omole i voth avele na ong es a Pen a Urvet, ave aro i kerenga selele tova God i asesu num peti epee alavusnga ako a won sesenga nge ako nge vothung kerenga ako num peti epee aken i oma i.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Ma Jisas i ria mun ve, “Nomenga o ri ve, ‘Toko ako ve i mothong iewo sengenga, aro i sungu erere ako i ritet nge ole peangeong ile vusong aken a seng aken nge.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ave ponange tho ria thomu, toko ako i mothong iewo sengenga, ave seng aken i aom toko avele. Toko aken i oma seng aken mo ini toko aomnga, eneke aro ve seng aken i peange werer nge toko relnga e, aro
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Na thomu o nongpol mun riong ako o ria titovumuere nomenga ako ve, ‘Thomu o mothong tova lomu apaltet ako nang aken thomu o apeta God Iion nge lomu riong kinnga. Aro thomu o oma nunganga ur aken thomu o apet a God Iion ve aro thomu o oma i.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ave ponange tho ria thomu ve, o mothong tova thomu o panunganga lomu riong. Aro thomu o panunganga i nge Pen a Urvet apetnga avele, eneke ini God ile nepes a menong.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Na thomu o mothong tova o panunganga lomu riong nge ulue apetnga, eneke ulue ini a God ieve le mitonga, ako i pamit ieve nge. Na thomu o mothong tova o panunganga lomu riong nge Jerusalem apetnga, eneke Jerusalem ini Nepes Pomnga ile rebo.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Na mothong tova ong panunganga lom riong nge poungom, eneke lom engenging i pavurvur aro wong oma poungom thoing e avele mo i veleles eve i pokukurut.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Tova lomumu ve aro thomu o ri ‘enala’ aro thomu o ri ‘enala’ inga. Na tova lomumu ve aro thomu o ri ‘avele’ aro thomu o ri ‘avele’ inga. Na riong pelie mun e ako o pokespot inga e riong ake, aken i es aken a toko kerenga nge me.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Thomu o nongpol mun i nomenga lale ve, ‘Aro ve toko e i pakerenga toko e itheki, aro o pakerenga mun itheki. Na aro ve toko e i so movurpot toko e iwo pupo, aro o so movurpot mun iwo pupo.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ave ponange tho ria thomu ve, o mothong tova olal werer vothung kerenga nge toko ako i oma vothung kerenga a thomu nge. Na aro ve toko e i sopthalo wom pun a menum sivenga nge anga, aro eksinga mun mo i sopthalo mun wom pun a menum kerenga nge anga.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Na aro ve toko e i pamit ong nge riong, eneke ilemi nge lom tekruk elnga, aro ong sungu mun lom tekruk seltunnga a i nge.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Na aro ve toko e i engeng ve aro ong potun ile ur elonga pelie mo i mulalu nge kilomita omole, aro ong potun i mo i mulalu nge kilomita or aini.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Na aro ve toko e i nina wong e ur e, aro ong sungu i a i nge. Na aro ve toko e ilemi ve i el tel ur e a wong nge lamo i olal ol i panen, mothong tova pamumutal i a i nge.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Jisas i ria mun or ve, “Thomu o nongpol i nomenga lale ve, ‘Aro omu sagu lomungare naro numu silal lomu ngarangre.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ave ponange tho ria thomu ve, aro omu sagu lomu ngarangre, naro thomu o nong a God mo aro i oma senu nge tokokoe areko o oma vothung kerenga a thomu nge.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Aken aro tokokoere olemi mire ve, thomu o velpol ol ini Titomomu a God ako i voth a Pen a Urvet itutunre. Aro thomu o oma venen aken, eneke God i pavelpol nang meta ako i oma i, ma i to a toko kerengare nge na i to mun a toko sivengare nge. Na i pavelpol vit ma i molu a toko vengvengare nge, na i molu mun a toko le vothung kerengare nge.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Aro ve omu sagu inga tokokoe areko oa sagu thomu, aro thomu o el olongomu sivenga kathnga, e? Romre ole takis elngare mun ole vothung i venen mun aken.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Aro ve thomu o pathokeal inga areko or ini titeumuere, aro lomu vothung i rel nge toko alavusnga ole vothung avele. Na tokokoe areko or ini Judare avele or mun o oma venen aken.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Maken aro thomu o voth ini toko vengvenga, ranga ve ini Titomomu a God ako i voth a Pen a Urvet ini toko vengvenga.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.