Mateus 28
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Na nang rialonga i vus, na rulpoalal nge wik aken a nang mukalinga, Maria Makdala anga na Maria aininga mun or paini olemi ve aro o thepol vet vuvepun aken.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Na pa omole na wiring aolonga i velpol, eneke Toko Pomnga ile ensel i esu a Pen a Urvet me ma i sing lelpot um aken na i mena ol a we.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Na ithepolnga i ranga ve ini pen kitnga na ia neong i veleles ranga ve ini songen.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ma punongare o thepol i ma sawir or na o ngeip rintet, ma o velpol ol ranga ve ini toko rinngare.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ave ensel aken i ria seng aini aken ve, “Thomu paini o mothong
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 I voth ol ake avele, eneke i los werera lale, ranga ve ako i ri nge. Thomu paini o es me mo o thepol imei ako i ngo nge.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Naro thomu paini o paviri la mo o ria ile wainlangaere ve, ‘I mimi werera lale na i ako i mukal nge thomu a epee a Galili lale, na ako la aro thomu o thepol i nge.’ Tho es me ponange ake na tho ritet thomu nge.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 A ur e avele na seng or aini aken o lospot nge vuvepun aken. O ngeip rintet, ave or paini olemi sivenga rintet mun na o tho la mo o ria ile wainlangaere.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ma o tho, nako pa omole Jisas i velpoltuna or paini, na i ri ve, “Lomu rulpo.” Ma or paini o es a i nge la ma o koru oeve na o krimu i a ieve na o lotual i.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ma Jisas i ria or paini ve, “Mothong tova thomu o ngange. Thomu o es la mo o ria titeikre ve, aro o es a epee a Galili la mo o thepolo tho nge.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Seng or aini aken rongan o es, na punonga areken o eso a rem pomnga la ma o ria pris kimangare nge ur alavusnga areko i velpol.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ma pris kimangare o pathun tomo nge Judare oa pompomere na o rirum i ve aro o sungu umtun aolonga a punonga areken nge.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Na o ria or ve, “Aro thomu o ria tokokoere ve, ‘Ile wainlangaere o es me ma o kem i pemlik ako them nokolkol lale.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Na aro ve gavana i nongpol riong aken, aro them pavengveng riong tomo nge i ve, thomu o oma ur kerenga e avele.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Mako o ela umtun areken ma o panes inga riong ako o ria or ve aro o oma i. Na Judare rongan o pakomkomes riong aken o ri nge, mako la i pavurvur ponange.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ma Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi omole areken o es a epee a Galili la nge tete po ako Jisas i ria or ve aro o es nge.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ma o thepol i, mako o lotual i, ave oa pelie olemi or aini aini.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ma Jisas i es totho a or nge me, na i ria or ve, “God i sungu engenging Pen a Urvet anga alavusnga na ulue anga a tho nge.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Lamo thomu o es mo o panongpol toko na seng a pen alavusnga ake ru a ulue mo o velpol ini lek wainlangaere. Naro thomu o paninu or nge a Vovo iion, na Itun iion, na nge Oni Riringa iion.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Naro thomu o pamireal or mo o panes patorong alavusnga ako tho ria thomu nge lale. Na thomu o nongpol, aro tho voth tomo nge thomu evelelnga i pavurvur ako la nge ulue ake ile vusong.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.