Mateus 28

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na nang rialonga i vus, na rulpoalal nge wik aken a nang mukalinga, Maria Makdala anga na Maria aininga mun or paini olemi ve aro o thepol vet vuvepun aken.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na pa omole na wiring aolonga i velpol, eneke Toko Pomnga ile ensel i esu a Pen a Urvet me ma i sing lelpot um aken na i mena ol a we.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Na ithepolnga i ranga ve ini pen kitnga na ia neong i veleles ranga ve ini songen.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ma punongare o thepol i ma sawir or na o ngeip rintet, ma o velpol ol ranga ve ini toko rinngare.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ave ensel aken i ria seng aini aken ve, “Thomu paini o mothong
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 I voth ol ake avele, eneke i los werera lale, ranga ve ako i ri nge. Thomu paini o es me mo o thepol imei ako i ngo nge.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Naro thomu paini o paviri la mo o ria ile wainlangaere ve, ‘I mimi werera lale na i ako i mukal nge thomu a epee a Galili lale, na ako la aro thomu o thepol i nge.’ Tho es me ponange ake na tho ritet thomu nge.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 A ur e avele na seng or aini aken o lospot nge vuvepun aken. O ngeip rintet, ave or paini olemi sivenga rintet mun na o tho la mo o ria ile wainlangaere.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ma o tho, nako pa omole Jisas i velpoltuna or paini, na i ri ve, “Lomu rulpo.” Ma or paini o es a i nge la ma o koru oeve na o krimu i a ieve na o lotual i.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ma Jisas i ria or paini ve, “Mothong tova thomu o ngange. Thomu o es la mo o ria titeikre ve, aro o es a epee a Galili la mo o thepolo tho nge.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Seng or aini aken rongan o es, na punonga areken o eso a rem pomnga la ma o ria pris kimangare nge ur alavusnga areko i velpol.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ma pris kimangare o pathun tomo nge Judare oa pompomere na o rirum i ve aro o sungu umtun aolonga a punonga areken nge.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Na o ria or ve, “Aro thomu o ria tokokoere ve, ‘Ile wainlangaere o es me ma o kem i pemlik ako them nokolkol lale.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Na aro ve gavana i nongpol riong aken, aro them pavengveng riong tomo nge i ve, thomu o oma ur kerenga e avele.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Mako o ela umtun areken ma o panes inga riong ako o ria or ve aro o oma i. Na Judare rongan o pakomkomes riong aken o ri nge, mako la i pavurvur ponange.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ma Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi omole areken o es a epee a Galili la nge tete po ako Jisas i ria or ve aro o es nge.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ma o thepol i, mako o lotual i, ave oa pelie olemi or aini aini.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ma Jisas i es totho a or nge me, na i ria or ve, “God i sungu engenging Pen a Urvet anga alavusnga na ulue anga a tho nge.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Lamo thomu o es mo o panongpol toko na seng a pen alavusnga ake ru a ulue mo o velpol ini lek wainlangaere. Naro thomu o paninu or nge a Vovo iion, na Itun iion, na nge Oni Riringa iion.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Naro thomu o pamireal or mo o panes patorong alavusnga ako tho ria thomu nge lale. Na thomu o nongpol, aro tho voth tomo nge thomu evelelnga i pavurvur ako la nge ulue ake ile vusong.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.