Mateus 28
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Na nang rialonga i vus, na rulpoalal nge wik aken a nang mukalinga, Maria Makdala anga na Maria aininga mun or paini olemi ve aro o thepol vet vuvepun aken.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na pa omole na wiring aolonga i velpol, eneke Toko Pomnga ile ensel i esu a Pen a Urvet me ma i sing lelpot um aken na i mena ol a we.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Na ithepolnga i ranga ve ini pen kitnga na ia neong i veleles ranga ve ini songen.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ma punongare o thepol i ma sawir or na o ngeip rintet, ma o velpol ol ranga ve ini toko rinngare.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ave ensel aken i ria seng aini aken ve, “Thomu paini o mothong
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 I voth ol ake avele, eneke i los werera lale, ranga ve ako i ri nge. Thomu paini o es me mo o thepol imei ako i ngo nge.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Naro thomu paini o paviri la mo o ria ile wainlangaere ve, ‘I mimi werera lale na i ako i mukal nge thomu a epee a Galili lale, na ako la aro thomu o thepol i nge.’ Tho es me ponange ake na tho ritet thomu nge.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 A ur e avele na seng or aini aken o lospot nge vuvepun aken. O ngeip rintet, ave or paini olemi sivenga rintet mun na o tho la mo o ria ile wainlangaere.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ma o tho, nako pa omole Jisas i velpoltuna or paini, na i ri ve, “Lomu rulpo.” Ma or paini o es a i nge la ma o koru oeve na o krimu i a ieve na o lotual i.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ma Jisas i ria or paini ve, “Mothong tova thomu o ngange. Thomu o es la mo o ria titeikre ve, aro o es a epee a Galili la mo o thepolo tho nge.”
10 Então Jesus disse:
11 Seng or aini aken rongan o es, na punonga areken o eso a rem pomnga la ma o ria pris kimangare nge ur alavusnga areko i velpol.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ma pris kimangare o pathun tomo nge Judare oa pompomere na o rirum i ve aro o sungu umtun aolonga a punonga areken nge.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Na o ria or ve, “Aro thomu o ria tokokoere ve, ‘Ile wainlangaere o es me ma o kem i pemlik ako them nokolkol lale.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Na aro ve gavana i nongpol riong aken, aro them pavengveng riong tomo nge i ve, thomu o oma ur kerenga e avele.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Mako o ela umtun areken ma o panes inga riong ako o ria or ve aro o oma i. Na Judare rongan o pakomkomes riong aken o ri nge, mako la i pavurvur ponange.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ma Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi omole areken o es a epee a Galili la nge tete po ako Jisas i ria or ve aro o es nge.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ma o thepol i, mako o lotual i, ave oa pelie olemi or aini aini.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ma Jisas i es totho a or nge me, na i ria or ve, “God i sungu engenging Pen a Urvet anga alavusnga na ulue anga a tho nge.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Lamo thomu o es mo o panongpol toko na seng a pen alavusnga ake ru a ulue mo o velpol ini lek wainlangaere. Naro thomu o paninu or nge a Vovo iion, na Itun iion, na nge Oni Riringa iion.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Naro thomu o pamireal or mo o panes patorong alavusnga ako tho ria thomu nge lale. Na thomu o nongpol, aro tho voth tomo nge thomu evelelnga i pavurvur ako la nge ulue ake ile vusong.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.