Mateus 26
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Jisas i ria riong areken ma i vus, ma i ria ol ile wainlangaere ve,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Lomumu mire ako nang or aini ol inga i voth naro te pelo nge Punseleainga a Aning, na nge nang aken aro o sungu Toko Pomnga Itun a ile ngarangre omeni mo aro o pamona i a won ngoronga nge.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nge wop lemi aken pris kimangare na Judare oa pompomere o pathun a Prisre oa Pomnga ile vel. Na Prisre oa Pomnga iion a Kaiapas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ma o pathun ma o oma riong ve, aro o oma sovengalo ako aro ole apaltet a Jisas mo o so rin i.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ma o ri ve, “Te mothong tova te oma i nge Punseleainga a Aning, ke aro vene mo aro tokokoere o thepol i mo aro o pavelpola punong.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jisas i voth a Betani a Saimon ile pen ako nomenga putput i voth a i nge.
6 — ausente —
7 Jisas i men ma i an ma seng e ako i es a i nge me, na i el botol a urvet ako sanda ako i olonga i roro rintet i voth nge, na i taul i a Jisas ipounga nge.
7 — ausente —
8 Ma ile wainlangaere o thepol i ma olemi kling rintet, ma o ri ve, “I vova ake i pautet polpol sanda aken, e?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Sanda aken i pavurvur ako aro te paes i mo tokokoere o ol i nge umtun aolonga, mo te sungu umtun aken a toko le ur avelengare nge.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ma Jisas ilemi mire nge riong areko o oma i, ma i ria or ve, “I vova
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Evelelnga aro toko le ur avelengare aro o voth tomo nge thomu, ave aro tho voth tomo nge thomu evelelnga avele.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Na seng aken i taul nik peti nge sanda, na nge ile vothung aken i monsi tho nge lek rinong.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ponange tho ri nunganga a thomu nge, pen kathnga ako a ulue ako aro o panongpol Panongpolong Sivenga ake nge, aro o ri mun nge ur ake seng ake i oma i a tho nge, naro olemi rum mun i nge.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Lama Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken iion a Judas Iskariot, i es a pris kimangare nge.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ma i nina or ve, “Aro thomu o sungu ur nekenga a tho nge tova tho sungu a Jisas a menumu?” Mako o titalpot umtun alavatharnga or mule pa me ma o sungu i a i nge.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Mako i patea nge nang aken lama Judas i kath ol sovengalo kathnga ako aro i sungu a Jisas a omeni.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Nge nang mukalinga nge aning aolonga ako Judare o an bret ako yis i voth nge avele, ma Jisas ile wainlangaere o es a i nge me ma o ria i ve, “Wong sis ve aro them monsi om Punseleainga a Aning e pen kathnga?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ma Jisas i ria or ve, “Aro thomu o es a toko aton nge, ako a rem pomnga mo thomu o ria i ve, ‘Ler pamirealinga i ri ve, lek aua i toth me lale. Aro tho tomo nge lek wainlangaere aro them an Punseleainga a Aning a lom vel.’”
18 Ele respondeu:
19 Mako ile wainlangaere o oma i ranga ve ako Jisas i ria a or nge, ma o monsi Punseleainga a Aning aken.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ma pemlik lale na Jisas i menu ol a aning a ring tomo nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 O men ma o an, ma i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, thomu ake omu omole aro i teltun tho a ngarangre omeni.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ma ile wainlangaere o nongpola riong aken, ma oopo lemi i ngo kerere rintet, mako oa omole omole o nin i ve, “Toko Pomnga, ava ong ri nge tho avele, e?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Toko ako i paesu ia bret tomo nge tho a oto lemi, toko aken aro i teltun tho a ngarangre omeni.
23 Jesus respondeu:
24 Toko Pomnga Itun aro i rin ranga ve ako God ile erere i ri nge lale, ave aro matheong kerenga aro i velpol nge toko ako i teltun Toko Pomnga Itun a ngarangre omeni. Aro i sivenga tova ve inina i pop i avele.”
24 Pois o
25 Na Judas ini toko aken i teltun a Jisas a ngarangre omeni, i nina Jisas ve, “Pamirealinga, ava ini tho avele, e?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ma o men na o an, na Jisas i ela bret omole ma i ri sivengaing a God nge ma i inreku i na i sungu i a ile wainlangaere nge. Na i ria or ve, “Thomu o ela i mo o an i, ake ini sivangek.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ma i ela thinonga omole ako vain i mon nge, ma i ri sivengaing a God nge, mako i sungu i a or nge. Na i ria ve, “Thomu alavusnga o thin nge.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ake ini ok mla ako i lelpot nge toko na seng alavusnga mo aro God ilemi simikal ole vothung kerengare. Ok mla ake i paateal a God ile riong kinnga tomo nge ile tokokoere.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Na tho ria thomu, aro tho thin werer vain ei avele i mulalu nge nang ako aro tho thin werer mun vain ei ponganga tomo nge thomu a God ile menong e nepes.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Lama o voa voing omole, nako o espot ol a tete po a Oliv la.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Lama Jisas i ria or ve, “Nge pemliknga ake aro thomu o thepol ur areko aro i velpol a tho nge naro thomu o lo nge tho, eneke God ile erere i ri ve,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ave aro tho los werera nge rinong, naro tho mukal tel nge thomu a Galili la.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ma Pita i olal ile riong ve, “Aro ve thengengekre o thepol ur ako i velpol a wong nge mo ole lemioong i matu, na o lo vra leltun om, tho aro tho lou om avele.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ma Jisas i ria Pita ve, “Aro vareo i tang rongan naro wong ria pa or me ve, ‘Lomum mire nge tho avele.’”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ave Pita i olal ile riong ve, “Aro tho ri riong aken avele i pavurvur aro tho rin tomo nge wong.” Na ile wainlanga alavusngare o oma mun inga ako ini riong omole.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jisas i es tomo nge ile wainlangaere nge pen ako o apet i ve Getsemani, ma i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o men ake na tho espot ako la mo tho nong.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ma i wola Pita na Sebedi itun or aini ma o es tomo nge i la. Ma ilemi kerere rintet na ile matheong aolonga.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Na i ria or ve, “Lemik i mathe rintet, na i pavurvur re ako aro tho rin nge. Thomu o voth ake mo thomu o thealal tomo nge tho.”
38 e disse a eles:
39 Ma i espot inga tunti na i ulu isivenga a ulue na itheki ru na i nong ve, “Vovo, tova i pavurvur ve aro ong eltetpot sisisong a oto ake a tho nge, aro ong oma i, ave aro ong panes lemik avele, aro ong panes inga lomum.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ma i lo werer a ile wainlanga or me aken nge, ave o nokolkol, ma i ria Pita ve, “I pavurvur avele ako aro thomu o thealal tomo nge tho nge aua omole inga, e?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Aro thomu o thealal na thomu o nong mo aro thomu o pelo nge tongporumong avele. Lomumu i engeng, ave numu peti i engeng avele.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ma i es mun paininga la ma i nong ve, “Vovo, tova sisisong a oto aken i pavurvur aro i avar a tho nge avele, na lomum ve aro tho thin i, aro wong panes inga lomum.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ma i lo werer mun a ile wainlangaere ma i thepol or ako ru o nokolkol vet inga, eneke otheki i mathe rintet.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Lamako Jisas i es lelpot mun nge or ma i nong mun pamenga, na i nong inga ako nge nongong omole ranga ve a mukaling i nong tel i lale.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Lamako Jisas i lo werer a ile wainlangaere nge la ma i ria or ve, “Thomu rongan o nong nong na thomu o thau thomu, e? Thepol, aua i velpola lale ako aro o teltunu Toko Pomnga Itun a tokokoe areko o oma vothung kerenga.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Thomu o mita, mo te es. Thepol, teltunngeka i toth lale ol.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Rongan i ri, na Judas ako ini ile wainlanga omole i velpol. Toko pulua ako o es tomo nge i me, ma o el bainat na tongtong. Ine pris kimangare na Judare oa pompomere o pake toko areken me.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Na toko aken ru ilemi ve i teltun a Jisas a omeni, i ria or nge paatealing e ako ve, “Thomu o thepol ve toko e ako aro tho angongoal i, i re aken aro thomu o rere i.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ma i es
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ma Jisas i ria i ve, “Teik, ur ako ong sis ve aro ong oma i, aro ong oma i viri viri.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Mako toko omole ako i voth tomo nge a Jisas i turusa ile bainat ma i soropot Prisre oa Pomnga ile um polpolonga itelnga.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ma Jisas i ria i ve, “Paturus werero lom bainat a imei la, eneke areko o pun nge bainat aro o rin nge bainat.
52 Aí Jesus disse:
53 Ava lomum mire avele ako aro ve tho leng a Vovo nge la, a ur e avele aro i pakeu ensel or 1,200 me, mo o opoesal tho.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Aro tho oma i avele, eneke tova tho oma i, aro riong ako i voth a God ile erere nge aro i velpol nunganga vava?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ma Jisas i ria pulua aolonga aken nge la ve, “Ava tho ini kemonga, make thomu o es tomo nge bainat na tongtong mo thomu o rere tho, e? Nang elonga tho men a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma tho patoral nge, na thomu o rere vet tho avele.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ave ur alavusnga ake aro i velpol mo i pavelpol nunganga ur alavusnga ako God ile riong elngare o wat i a ile erere nge lale.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Lamako tokokoe areko o rere a Jisas o pasong i a Prisre oa Pomnga a Kaiapas ile pen la, ako mukalingare na pamirealingare nge a Moses ile patorong o pathun nge.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ma Pita i paneso a Jisas ma i o ieve e or, ma i eso a Prisre oa Pomnga ile vel a lok lemi, ma i men tomo nge Lotu Tepun a Vel a punongare, na i sis ve aro i thepol ur nekenga ako aro o oma i a Jisas nge.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Na pris kimangare na mukalingare elonga o kath riong le apaltetongaa pelie ako aro o ripot i nge a Jisas ile omaing. Olemi ve aro o thepol a Jisas ile vothung kerenga e ako i pavurvur ako aro o so rin i nge.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Toko pulua o mita a otheki nge ma ole apaltet nge a Jisas, ave ole riong e avele ako i pavurvur ve aro o pun rin a Jisas nge.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Toko aken i ri ve, ‘Tho pavurvur ako aro tho teu a Lotu Tepun a Vel ake lamo tho ari werera mun i nge nang or me inga.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ma Prisre oa Pomnga i mita ma i ria Jisas ve, “Aro wong olala kek riong e avele e riong areko ru olemi otun ong nge?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ave Jisas i ria vet riong e avele.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Enala, i vene re ako ong ri nge, ave tho ria thomu alavusnga, panen aro thomu o thepol Toko Pomnga Itun ako aro i men a God Ako i Engeng e Ur Alavusnga imeni sivenga nge anga.”
64 Jesus respondeu:
65 Ma Prisre oa Pomnga i nongpola ile riong aken ma i inrau ile tekruk lollonga aken, na i ria ve, “Ake ini voltetong nge a God. Aro te leng ol toko mun pelie mo o ripot ol ia riong pelie avele. Te nongpol re ake i oma voltetong lale.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Lomumu ve aro te oma ur neke a i nge?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Lamako pelie o osuklel itheki na o siso i, na pelie o sivlak i
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 na o ri ve, “Ong toko ako God i ateal ong, aro ong ate rum vet toko aken ru i so ong kene ini anga?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita rongan i men a lalanga ako ru a lok lemi, na Prisre oa Pomnga ile seng umonga omole i es a i nge ma i ria i ve, “Wong mun ake wong voth tomo nge a Jisas ako ini Galili anga.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ave i ngange ma i lela a or alavusnga otheki, ma i ri ve, “Lemik mire nge riong aken ru wong ri nge, kene avele.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ma i espot a lok thekia nge ma seng umonga mun e ako i thepol i ma i ria areko ru o mit toth a i nge ve, “Toko ake i mun i voth tomo nge a Jisas ako ini Nasaret anga.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma Pita i olal mun ile riong ve, “Tho ri engeng a God itheki ve, lemik mire nge toko aken avele.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ma palolo mun avele, nako tokokoe areko ru o mit totho a i nge, o es a Pita nge me ma o ria i ve, “I nunganga. Wong mun ake ini ithanga, keum mun i ranga ve ini or.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ma Pita i ria viringa ve, “I nunganga ake. Aro ve tho ri nunganga avele, aro God i sungu kerengaing aolonga a tho nge. Lemik mire nge toko aken avele.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Mako Pita ilemi ruma riong ako Jisas i ria i nge ve, “Aro vareo i tang rongan naro wong ria pa or me ve, ‘Lomum mire nge tho avele.’” Ma i espot ol a lalanga la ma ilemi kerere rintet ma i tang ol.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.