Mateus 26

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas i ria riong areken ma i vus, ma i ria ol ile wainlangaere ve,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Lomumu mire ako nang or aini ol inga i voth naro te pelo nge Punseleainga a Aning, na nge nang aken aro o sungu Toko Pomnga Itun a ile ngarangre omeni mo aro o pamona i a won ngoronga nge.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Nge wop lemi aken pris kimangare na Judare oa pompomere o pathun a Prisre oa Pomnga ile vel. Na Prisre oa Pomnga iion a Kaiapas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ma o pathun ma o oma riong ve, aro o oma sovengalo ako aro ole apaltet a Jisas mo o so rin i.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ma o ri ve, “Te mothong tova te oma i nge Punseleainga a Aning, ke aro vene mo aro tokokoere o thepol i mo aro o pavelpola punong.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas i voth a Betani a Saimon ile pen ako nomenga putput i voth a i nge.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jisas i men ma i an ma seng e ako i es a i nge me, na i el botol a urvet ako sanda ako i olonga i roro rintet i voth nge, na i taul i a Jisas ipounga nge.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ma ile wainlangaere o thepol i ma olemi kling rintet, ma o ri ve, “I vova ake i pautet polpol sanda aken, e?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Sanda aken i pavurvur ako aro te paes i mo tokokoere o ol i nge umtun aolonga, mo te sungu umtun aken a toko le ur avelengare nge.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ma Jisas ilemi mire nge riong areko o oma i, ma i ria or ve, “I vova
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Evelelnga aro toko le ur avelengare aro o voth tomo nge thomu, ave aro tho voth tomo nge thomu evelelnga avele.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Na seng aken i taul nik peti nge sanda, na nge ile vothung aken i monsi tho nge lek rinong.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ponange tho ri nunganga a thomu nge, pen kathnga ako a ulue ako aro o panongpol Panongpolong Sivenga ake nge, aro o ri mun nge ur ake seng ake i oma i a tho nge, naro olemi rum mun i nge.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Lama Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken iion a Judas Iskariot, i es a pris kimangare nge.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ma i nina or ve, “Aro thomu o sungu ur nekenga a tho nge tova tho sungu a Jisas a menumu?” Mako o titalpot umtun alavatharnga or mule pa me ma o sungu i a i nge.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Mako i patea nge nang aken lama Judas i kath ol sovengalo kathnga ako aro i sungu a Jisas a omeni.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Nge nang mukalinga nge aning aolonga ako Judare o an bret ako yis i voth nge avele, ma Jisas ile wainlangaere o es a i nge me ma o ria i ve, “Wong sis ve aro them monsi om Punseleainga a Aning e pen kathnga?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ma Jisas i ria or ve, “Aro thomu o es a toko aton nge, ako a rem pomnga mo thomu o ria i ve, ‘Ler pamirealinga i ri ve, lek aua i toth me lale. Aro tho tomo nge lek wainlangaere aro them an Punseleainga a Aning a lom vel.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Mako ile wainlangaere o oma i ranga ve ako Jisas i ria a or nge, ma o monsi Punseleainga a Aning aken.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ma pemlik lale na Jisas i menu ol a aning a ring tomo nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 O men ma o an, ma i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, thomu ake omu omole aro i teltun tho a ngarangre omeni.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ma ile wainlangaere o nongpola riong aken, ma oopo lemi i ngo kerere rintet, mako oa omole omole o nin i ve, “Toko Pomnga, ava ong ri nge tho avele, e?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Toko ako i paesu ia bret tomo nge tho a oto lemi, toko aken aro i teltun tho a ngarangre omeni.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Toko Pomnga Itun aro i rin ranga ve ako God ile erere i ri nge lale, ave aro matheong kerenga aro i velpol nge toko ako i teltun Toko Pomnga Itun a ngarangre omeni. Aro i sivenga tova ve inina i pop i avele.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Na Judas ini toko aken i teltun a Jisas a ngarangre omeni, i nina Jisas ve, “Pamirealinga, ava ini tho avele, e?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ma o men na o an, na Jisas i ela bret omole ma i ri sivengaing a God nge ma i inreku i na i sungu i a ile wainlangaere nge. Na i ria or ve, “Thomu o ela i mo o an i, ake ini sivangek.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ma i ela thinonga omole ako vain i mon nge, ma i ri sivengaing a God nge, mako i sungu i a or nge. Na i ria ve, “Thomu alavusnga o thin nge.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ake ini ok mla ako i lelpot nge toko na seng alavusnga mo aro God ilemi simikal ole vothung kerengare. Ok mla ake i paateal a God ile riong kinnga tomo nge ile tokokoere.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Na tho ria thomu, aro tho thin werer vain ei avele i mulalu nge nang ako aro tho thin werer mun vain ei ponganga tomo nge thomu a God ile menong e nepes.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Lama o voa voing omole, nako o espot ol a tete po a Oliv la.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Lama Jisas i ria or ve, “Nge pemliknga ake aro thomu o thepol ur areko aro i velpol a tho nge naro thomu o lo nge tho, eneke God ile erere i ri ve,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ave aro tho los werera nge rinong, naro tho mukal tel nge thomu a Galili la.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ma Pita i olal ile riong ve, “Aro ve thengengekre o thepol ur ako i velpol a wong nge mo ole lemioong i matu, na o lo vra leltun om, tho aro tho lou om avele.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ma Jisas i ria Pita ve, “Aro vareo i tang rongan naro wong ria pa or me ve, ‘Lomum mire nge tho avele.’”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ave Pita i olal ile riong ve, “Aro tho ri riong aken avele i pavurvur aro tho rin tomo nge wong.” Na ile wainlanga alavusngare o oma mun inga ako ini riong omole.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jisas i es tomo nge ile wainlangaere nge pen ako o apet i ve Getsemani, ma i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o men ake na tho espot ako la mo tho nong.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ma i wola Pita na Sebedi itun or aini ma o es tomo nge i la. Ma ilemi kerere rintet na ile matheong aolonga.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Na i ria or ve, “Lemik i mathe rintet, na i pavurvur re ako aro tho rin nge. Thomu o voth ake mo thomu o thealal tomo nge tho.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ma i espot inga tunti na i ulu isivenga a ulue na itheki ru na i nong ve, “Vovo, tova i pavurvur ve aro ong eltetpot sisisong a oto ake a tho nge, aro ong oma i, ave aro ong panes lemik avele, aro ong panes inga lomum.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ma i lo werer a ile wainlanga or me aken nge, ave o nokolkol, ma i ria Pita ve, “I pavurvur avele ako aro thomu o thealal tomo nge tho nge aua omole inga, e?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Aro thomu o thealal na thomu o nong mo aro thomu o pelo nge tongporumong avele. Lomumu i engeng, ave numu peti i engeng avele.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ma i es mun paininga la ma i nong ve, “Vovo, tova sisisong a oto aken i pavurvur aro i avar a tho nge avele, na lomum ve aro tho thin i, aro wong panes inga lomum.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ma i lo werer mun a ile wainlangaere ma i thepol or ako ru o nokolkol vet inga, eneke otheki i mathe rintet.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Lamako Jisas i es lelpot mun nge or ma i nong mun pamenga, na i nong inga ako nge nongong omole ranga ve a mukaling i nong tel i lale.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lamako Jisas i lo werer a ile wainlangaere nge la ma i ria or ve, “Thomu rongan o nong nong na thomu o thau thomu, e? Thepol, aua i velpola lale ako aro o teltunu Toko Pomnga Itun a tokokoe areko o oma vothung kerenga.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Thomu o mita, mo te es. Thepol, teltunngeka i toth lale ol.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Rongan i ri, na Judas ako ini ile wainlanga omole i velpol. Toko pulua ako o es tomo nge i me, ma o el bainat na tongtong. Ine pris kimangare na Judare oa pompomere o pake toko areken me.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na toko aken ru ilemi ve i teltun a Jisas a omeni, i ria or nge paatealing e ako ve, “Thomu o thepol ve toko e ako aro tho angongoal i, i re aken aro thomu o rere i.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ma i es
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ma Jisas i ria i ve, “Teik, ur ako ong sis ve aro ong oma i, aro ong oma i viri viri.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mako toko omole ako i voth tomo nge a Jisas i turusa ile bainat ma i soropot Prisre oa Pomnga ile um polpolonga itelnga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ma Jisas i ria i ve, “Paturus werero lom bainat a imei la, eneke areko o pun nge bainat aro o rin nge bainat.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ava lomum mire avele ako aro ve tho leng a Vovo nge la, a ur e avele aro i pakeu ensel or 1,200 me, mo o opoesal tho.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Aro tho oma i avele, eneke tova tho oma i, aro riong ako i voth a God ile erere nge aro i velpol nunganga vava?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ma Jisas i ria pulua aolonga aken nge la ve, “Ava tho ini kemonga, make thomu o es tomo nge bainat na tongtong mo thomu o rere tho, e? Nang elonga tho men a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma tho patoral nge, na thomu o rere vet tho avele.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ave ur alavusnga ake aro i velpol mo i pavelpol nunganga ur alavusnga ako God ile riong elngare o wat i a ile erere nge lale.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Lamako tokokoe areko o rere a Jisas o pasong i a Prisre oa Pomnga a Kaiapas ile pen la, ako mukalingare na pamirealingare nge a Moses ile patorong o pathun nge.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma Pita i paneso a Jisas ma i o ieve e or, ma i eso a Prisre oa Pomnga ile vel a lok lemi, ma i men tomo nge Lotu Tepun a Vel a punongare, na i sis ve aro i thepol ur nekenga ako aro o oma i a Jisas nge.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Na pris kimangare na mukalingare elonga o kath riong le apaltetongaa pelie ako aro o ripot i nge a Jisas ile omaing. Olemi ve aro o thepol a Jisas ile vothung kerenga e ako i pavurvur ako aro o so rin i nge.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Toko pulua o mita a otheki nge ma ole apaltet nge a Jisas, ave ole riong e avele ako i pavurvur ve aro o pun rin a Jisas nge.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Toko aken i ri ve, ‘Tho pavurvur ako aro tho teu a Lotu Tepun a Vel ake lamo tho ari werera mun i nge nang or me inga.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ma Prisre oa Pomnga i mita ma i ria Jisas ve, “Aro wong olala kek riong e avele e riong areko ru olemi otun ong nge?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ave Jisas i ria vet riong e avele.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Enala, i vene re ako ong ri nge, ave tho ria thomu alavusnga, panen aro thomu o thepol Toko Pomnga Itun ako aro i men a God Ako i Engeng e Ur Alavusnga imeni sivenga nge anga.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ma Prisre oa Pomnga i nongpola ile riong aken ma i inrau ile tekruk lollonga aken, na i ria ve, “Ake ini voltetong nge a God. Aro te leng ol toko mun pelie mo o ripot ol ia riong pelie avele. Te nongpol re ake i oma voltetong lale.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Lomumu ve aro te oma ur neke a i nge?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Lamako pelie o osuklel itheki na o siso i, na pelie o sivlak i
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 na o ri ve, “Ong toko ako God i ateal ong, aro ong ate rum vet toko aken ru i so ong kene ini anga?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita rongan i men a lalanga ako ru a lok lemi, na Prisre oa Pomnga ile seng umonga omole i es a i nge ma i ria i ve, “Wong mun ake wong voth tomo nge a Jisas ako ini Galili anga.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ave i ngange ma i lela a or alavusnga otheki, ma i ri ve, “Lemik mire nge riong aken ru wong ri nge, kene avele.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma i espot a lok thekia nge ma seng umonga mun e ako i thepol i ma i ria areko ru o mit toth a i nge ve, “Toko ake i mun i voth tomo nge a Jisas ako ini Nasaret anga.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ma Pita i olal mun ile riong ve, “Tho ri engeng a God itheki ve, lemik mire nge toko aken avele.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ma palolo mun avele, nako tokokoe areko ru o mit totho a i nge, o es a Pita nge me ma o ria i ve, “I nunganga. Wong mun ake ini ithanga, keum mun i ranga ve ini or.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ma Pita i ria viringa ve, “I nunganga ake. Aro ve tho ri nunganga avele, aro God i sungu kerengaing aolonga a tho nge. Lemik mire nge toko aken avele.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mako Pita ilemi ruma riong ako Jisas i ria i nge ve, “Aro vareo i tang rongan naro wong ria pa or me ve, ‘Lomum mire nge tho avele.’” Ma i espot ol a lalanga la ma ilemi kerere rintet ma i tang ol.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.