Mateus 25

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas i ria mun ve, “God ile menong e nepes aro i ranga ve ini riong ake. Seng ovote or mule ako o ela ole the lalaongare ma o espot ma o men tetal kulpo ako aro i peange.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nge seng ovote or mule aken or lim kene olemi aolung na or lim olemi nine.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ma areko ru olemi aolung o ela ole the lalaongare, ave o el vulutal ole the lalainga ei pelie avele.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ave seng or lim ako ru olemi nine o el vulutal mun ole the lalainga ei pelie la.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ave kene kulpo aken ako aro i peange i palolo, ma seng areken otheki nokolkol ma o nokolkol.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Na nge pemlik lopat ol, toko e ako i lengpot ve, ‘Kulpo ako aro i peange i ake i es ol me. It ol la mo te wol i me.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Mako seng ovote areken o vurpola ma o pakrika ol ole the lalaongare otonga.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Lama seng areko ru olemi aolung o ria seng ako ru olemi nine ve, ‘Ken thomu o palelpot lemem the lalainga ei tie, eneke lemem the lalaongare o rin rin.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ave seng areko ru olemi nine o olal ole riong ve, ‘Avele, lemem the lalainga ei areke i pavurvur inga ake nge them na thomu aro avele. Aro thomu o es nge tokokoe areko tokokoere o ol the lalainga ei a or nge mo thomu o olpot lomu pelie nge.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Mako seng areko olemi aolung o es ol ma o ol ole the lalainga ei. Nako kulpo ako aro i peange aken i velpol, ma seng or lim ako ru o monsi senu senu o eso tomo ol nge i a vel
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Lamako a rumongaling ol seng ovote areken o velpol ol, ma o presa pres ve, ‘Toko pomnga, toko pomnga, theppot vel thekia nge them.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ave peange ponganga aken i olal ole riong ve, ‘Tho ri nunganga a thomu nge, lemik mire nge thomu avele.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ma Jisas i ria or ve, “Maken aro thomu o thealal, eneke lomumu mire nge nang na aua ako aro Toko Pomnga aro i velpol nge avele.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ma Jisas i ria mun or ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini toko ako ilemi ve aro i es nge pen melanga, ma i lenga ile umongare ma i pathealu or nge ile ur elonga.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ma i sung umtun aken a or nge, i pavurvur nge ole vothung na ole engenging. Nge omole i sungu kina or 5,000, na nge aininga i sungu Kina or 2,000, na nge menga i sungu kina or 1,000. Ma i oma i vene aken ma i vus, lamako i plosa ma i es ol.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Na a ur e avele na toko aken ru i el 5,000 Kina i es ma i patea umong nge 5,000 Kina aken, mako i pavelpol ol 5,000 Kina mun a we.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Na toko ako ru i el 2,000 Kina i um mun nge umtun aken ma i pavelpol ol 2,000 Kina mun a we.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ave toko ako i el inga 1,000 Kina, i es mala i to vol a ulue ma i parong kine ia pomnga ile umtun aken nge.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “O voth lollonga lamako umonga areken oa pomnga i es werer me, mo i thepolrum ile umongare ole thealing nge ile ur elonga.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ma toko ako ru i sungu 5,000 Kina a i nge kene i velpol ma i es tomo e 10,000 Kina me, na i ri ve, ‘Lom umtun aton aken, na thepol tho um nge lom umtun aken, mako i pavelpol mun 5,000 Kina mun ake a we.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Mako ia pomnga i ria i ve, ‘Wong ini umonga sivenga na lom lemi rumong i sivenga, aro tho papomnga ong nge ur aolongaere thealnga, eneke wong theal senu ur tutunnga. Aro wong es me mo te men senu tomo nge pel.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Lamako toko umonga ako i sungu 2,000 Kina a i nge kene i velpol ma i es tomo e 4,000 Kina me. Na i ria ve, ‘Lom umtun aton ake, na thepol, tho um nge lom umtun aken, mako i pavelpol ol 2,000 Kina mun a we.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Mako ia pomnga i ria mun i ve, ‘Wong ini umonga sivenga na lom lemi rumong i sivenga. Aro tho papomnga ong nge ur aolongaere thealnga, eneke wong theal senu ur tutunnga. Aro wong es me mo te men senu tomo nge pel.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Na toko umonga ako i sungu 1,000 Kina a i nge kene i es me ma i ri ve, ‘Toko Pomnga, lemik mire ako wong ini toko ako ong engeng e tokokoere. Wong ini toko ako ong el tomoal ur oinga nge ometa ako toko relngare o o i. Na wong lel aning ako ong ul vathar i avele.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mako tho ngeip ma tho rong kine lom umtun aken a ulue lemi. Thepol, lom umtun ol ake.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ave ia pomnga i olal ile riong ve, ‘Wong ini umonga kerenga na thekum namal, lomum mire nge ako
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Na i vova ako wong paeno lek umtun aken a umtun a vel avele, ma nge lek lo wererong me aro tho elpot lek umtun aken tomo mun nge pelie ako aro o ronga i a we?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Mako aro thomu o eltetpot 1,000 Kina aken a i nge mo o sungu i nge toko ako ile 10,000 Kina.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Eneke areko ole ur elonga lale, aro tho sungu mun ur elonga pulua a or nge, naro ole ur elonga i pom rintet. Na aro ve toko e ile ur elonga avele, na ur posnga ako i el i lale, aken aro tho eltetpot i a i nge.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na umonga kerenga ake aro thomu o ela i mo ultetpot i a pen a midenga nge la. Na nge pen aken aro o tang na o atitet owo pupo.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Nge nang aken Toko Pomnga Itun aro i lo werer me tomo nge a God ile engenging na ile tolilisong na ile enselre, naro i mena a ile nepes a menonga nge e toko alavusnga avrumnga. Na tolilisong Pen a Urvet anga aro i voth a i nge.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Naro toko na seng alavusnga ake ru a ulue aro o veliloal pel a itheki. Naro i thomreu or nge avlung or aini ranga ve ini sipsip thealnga ako i omreu sipsipre na memere.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Aro i paes sipsipre a imeni sivenga nge anga, na memere a imeni kerenga nge anga.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Naro nepes aken aro i ria areko o voth a imeni sivenga nge anga ve, ‘Thomu o es me. Thomu areko Vovo a God i oma senu nge thomu lale, thomu o es me mo o el meumu a God ile menong e nepes lemi ako God i monsi i nge thomu ako a mukaling nge ulue ile velpoling rongan.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Eneke nomenga mesipun tho na thomu o sungu aning a tho nge, na thei i pun tho na thomu o sungu thei a tho nge, na tho velpol ini long a thomu nge na thomu o nongpoo tho a lomu vel nge,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 na ok neong avele na thomu o sungu teunong a tho nge, na nik multhang na thomu o theal tho, na tho voth a mang a midenga na thomu o porumtet tho.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Na toko vengvenga areken o olal ile riong ve, ‘Toko Pomnga, penva ako them thepolo wong ako mesipun ong ma them sungu aning a wong nge, eve them thepol wong ako thei i pun ong na them sungu thei a wong nge?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Na penva ako them thepol wong ako wong velpol ini long a them nge ma them nongpoo wong a lemem pen, eve penva ako them thepol wong ako om neong avele ma them panea wong nge teunong?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Na penva ako them thepol wong ako num multhang eve wong voth a mang a midenga ma them porumtet wong?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ma nepes aken aro i olal ole riong ve, ‘Tho ri nunganga a thomu nge, ur alavusnga ako thomu o oma i nge titeik areko oion kima avele, aken thomu o oma i a tho nge.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Lama nepes i ria areko o voth a imeni kerenga nge anga ve, ‘Na thomu toko na seng aro thomu o gatpot nge tho mo thomu o esu nge pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele, ako o monsi i nge a tamata kerengare oa pomnga
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Eneke nomenga ako mesipun tho na thomu o sungu aning e avele a tho nge, na thei i pun tho na thomu o sungu thei e avele a tho nge,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 na tho velpol ini long a thomu nge na thomu o nongpoo tho a lomu vel nge avele, na ok neong e avele na thomu o sungu teunong e avele a tho nge, na nik multhang na tho voth a mang a midenga nge na thomu o porumo tho avele.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Na or mun aro o olal ile riong ve, ‘Toko Pomnga, penva ako them thepol wong ako mesipun wong, eve thei i pun wong, eve wong velpol ini long a them nge, eve om neong avele, eve num multhang, eve ong voth a mang a midenga na them opoal vet ong avele, e?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Naro i olal ole riong ve, ‘Tho ri nunganga a thomu nge, ur alavusnga ako thomu o oma i avele nge tokokoe areko oion kima ol avele, ur areken thomu o oma mun i a tho nge avele.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Na tokokoe areken aro o es mo o el paomelaling ako aro ile vusonga avele. Ave toko vengvengare aro o es mo o el mimiong ako i voth opisleonga naro ile vusonga avele.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.