Mateus 25

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas i ria mun ve, “God ile menong e nepes aro i ranga ve ini riong ake. Seng ovote or mule ako o ela ole the lalaongare ma o espot ma o men tetal kulpo ako aro i peange.
1 Jesus disse:
2 Nge seng ovote or mule aken or lim kene olemi aolung na or lim olemi nine.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ma areko ru olemi aolung o ela ole the lalaongare, ave o el vulutal ole the lalainga ei pelie avele.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ave seng or lim ako ru olemi nine o el vulutal mun ole the lalainga ei pelie la.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ave kene kulpo aken ako aro i peange i palolo, ma seng areken otheki nokolkol ma o nokolkol.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Na nge pemlik lopat ol, toko e ako i lengpot ve, ‘Kulpo ako aro i peange i ake i es ol me. It ol la mo te wol i me.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Mako seng ovote areken o vurpola ma o pakrika ol ole the lalaongare otonga.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Lama seng areko ru olemi aolung o ria seng ako ru olemi nine ve, ‘Ken thomu o palelpot lemem the lalainga ei tie, eneke lemem the lalaongare o rin rin.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ave seng areko ru olemi nine o olal ole riong ve, ‘Avele, lemem the lalainga ei areke i pavurvur inga ake nge them na thomu aro avele. Aro thomu o es nge tokokoe areko tokokoere o ol the lalainga ei a or nge mo thomu o olpot lomu pelie nge.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Mako seng areko olemi aolung o es ol ma o ol ole the lalainga ei. Nako kulpo ako aro i peange aken i velpol, ma seng or lim ako ru o monsi senu senu o eso tomo ol nge i a vel
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Lamako a rumongaling ol seng ovote areken o velpol ol, ma o presa pres ve, ‘Toko pomnga, toko pomnga, theppot vel thekia nge them.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ave peange ponganga aken i olal ole riong ve, ‘Tho ri nunganga a thomu nge, lemik mire nge thomu avele.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ma Jisas i ria or ve, “Maken aro thomu o thealal, eneke lomumu mire nge nang na aua ako aro Toko Pomnga aro i velpol nge avele.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ma Jisas i ria mun or ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini toko ako ilemi ve aro i es nge pen melanga, ma i lenga ile umongare ma i pathealu or nge ile ur elonga.
14 Jesus continuou:
15 Ma i sung umtun aken a or nge, i pavurvur nge ole vothung na ole engenging. Nge omole i sungu kina or 5,000, na nge aininga i sungu Kina or 2,000, na nge menga i sungu kina or 1,000. Ma i oma i vene aken ma i vus, lamako i plosa ma i es ol.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Na a ur e avele na toko aken ru i el 5,000 Kina i es ma i patea umong nge 5,000 Kina aken, mako i pavelpol ol 5,000 Kina mun a we.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Na toko ako ru i el 2,000 Kina i um mun nge umtun aken ma i pavelpol ol 2,000 Kina mun a we.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ave toko ako i el inga 1,000 Kina, i es mala i to vol a ulue ma i parong kine ia pomnga ile umtun aken nge.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “O voth lollonga lamako umonga areken oa pomnga i es werer me, mo i thepolrum ile umongare ole thealing nge ile ur elonga.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ma toko ako ru i sungu 5,000 Kina a i nge kene i velpol ma i es tomo e 10,000 Kina me, na i ri ve, ‘Lom umtun aton aken, na thepol tho um nge lom umtun aken, mako i pavelpol mun 5,000 Kina mun ake a we.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Mako ia pomnga i ria i ve, ‘Wong ini umonga sivenga na lom lemi rumong i sivenga, aro tho papomnga ong nge ur aolongaere thealnga, eneke wong theal senu ur tutunnga. Aro wong es me mo te men senu tomo nge pel.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Lamako toko umonga ako i sungu 2,000 Kina a i nge kene i velpol ma i es tomo e 4,000 Kina me. Na i ria ve, ‘Lom umtun aton ake, na thepol, tho um nge lom umtun aken, mako i pavelpol ol 2,000 Kina mun a we.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Mako ia pomnga i ria mun i ve, ‘Wong ini umonga sivenga na lom lemi rumong i sivenga. Aro tho papomnga ong nge ur aolongaere thealnga, eneke wong theal senu ur tutunnga. Aro wong es me mo te men senu tomo nge pel.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Na toko umonga ako i sungu 1,000 Kina a i nge kene i es me ma i ri ve, ‘Toko Pomnga, lemik mire ako wong ini toko ako ong engeng e tokokoere. Wong ini toko ako ong el tomoal ur oinga nge ometa ako toko relngare o o i. Na wong lel aning ako ong ul vathar i avele.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mako tho ngeip ma tho rong kine lom umtun aken a ulue lemi. Thepol, lom umtun ol ake.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ave ia pomnga i olal ile riong ve, ‘Wong ini umonga kerenga na thekum namal, lomum mire nge ako
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Na i vova ako wong paeno lek umtun aken a umtun a vel avele, ma nge lek lo wererong me aro tho elpot lek umtun aken tomo mun nge pelie ako aro o ronga i a we?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Mako aro thomu o eltetpot 1,000 Kina aken a i nge mo o sungu i nge toko ako ile 10,000 Kina.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Eneke areko ole ur elonga lale, aro tho sungu mun ur elonga pulua a or nge, naro ole ur elonga i pom rintet. Na aro ve toko e ile ur elonga avele, na ur posnga ako i el i lale, aken aro tho eltetpot i a i nge.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Na umonga kerenga ake aro thomu o ela i mo ultetpot i a pen a midenga nge la. Na nge pen aken aro o tang na o atitet owo pupo.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Nge nang aken Toko Pomnga Itun aro i lo werer me tomo nge a God ile engenging na ile tolilisong na ile enselre, naro i mena a ile nepes a menonga nge e toko alavusnga avrumnga. Na tolilisong Pen a Urvet anga aro i voth a i nge.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Naro toko na seng alavusnga ake ru a ulue aro o veliloal pel a itheki. Naro i thomreu or nge avlung or aini ranga ve ini sipsip thealnga ako i omreu sipsipre na memere.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Aro i paes sipsipre a imeni sivenga nge anga, na memere a imeni kerenga nge anga.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Naro nepes aken aro i ria areko o voth a imeni sivenga nge anga ve, ‘Thomu o es me. Thomu areko Vovo a God i oma senu nge thomu lale, thomu o es me mo o el meumu a God ile menong e nepes lemi ako God i monsi i nge thomu ako a mukaling nge ulue ile velpoling rongan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Eneke nomenga mesipun tho na thomu o sungu aning a tho nge, na thei i pun tho na thomu o sungu thei a tho nge, na tho velpol ini long a thomu nge na thomu o nongpoo tho a lomu vel nge,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 na ok neong avele na thomu o sungu teunong a tho nge, na nik multhang na thomu o theal tho, na tho voth a mang a midenga na thomu o porumtet tho.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Na toko vengvenga areken o olal ile riong ve, ‘Toko Pomnga, penva ako them thepolo wong ako mesipun ong ma them sungu aning a wong nge, eve them thepol wong ako thei i pun ong na them sungu thei a wong nge?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Na penva ako them thepol wong ako wong velpol ini long a them nge ma them nongpoo wong a lemem pen, eve penva ako them thepol wong ako om neong avele ma them panea wong nge teunong?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Na penva ako them thepol wong ako num multhang eve wong voth a mang a midenga ma them porumtet wong?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Ma nepes aken aro i olal ole riong ve, ‘Tho ri nunganga a thomu nge, ur alavusnga ako thomu o oma i nge titeik areko oion kima avele, aken thomu o oma i a tho nge.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Lama nepes i ria areko o voth a imeni kerenga nge anga ve, ‘Na thomu toko na seng aro thomu o gatpot nge tho mo thomu o esu nge pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele, ako o monsi i nge a tamata kerengare oa pomnga
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Eneke nomenga ako mesipun tho na thomu o sungu aning e avele a tho nge, na thei i pun tho na thomu o sungu thei e avele a tho nge,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 na tho velpol ini long a thomu nge na thomu o nongpoo tho a lomu vel nge avele, na ok neong e avele na thomu o sungu teunong e avele a tho nge, na nik multhang na tho voth a mang a midenga nge na thomu o porumo tho avele.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Na or mun aro o olal ile riong ve, ‘Toko Pomnga, penva ako them thepol wong ako mesipun wong, eve thei i pun wong, eve wong velpol ini long a them nge, eve om neong avele, eve num multhang, eve ong voth a mang a midenga na them opoal vet ong avele, e?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Naro i olal ole riong ve, ‘Tho ri nunganga a thomu nge, ur alavusnga ako thomu o oma i avele nge tokokoe areko oion kima ol avele, ur areken thomu o oma mun i a tho nge avele.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Na tokokoe areken aro o es mo o el paomelaling ako aro ile vusonga avele. Ave toko vengvengare aro o es mo o el mimiong ako i voth opisleonga naro ile vusonga avele.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.