Mateus 24

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas i lospot a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i espot ol la, ma ile wainlangaere o es a i nge ma o sis ve aro o pathengal i nge velre ako a Lotu Tepun a Vel a lok lemi.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ma Jisas i nina or ve, “Thomu o thepol mun ur areke? Tho ri nunganga a thomu nge. Panen um e avele aro i ngo ol a imei venen aken. Ngarangre aro o tevustetu um alavusnga areke thomu o thepol i ponange.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisas i es ma i men a tete po a Oliv, na ile wainlanga inga re o es a i nge me ma o nina i ve, “Aro wong ria them nge ur areken aro i velpol penva? Naro paatealing kathnga aro i velpol tel mo lemimem mire ako ve, lom esong me i toth ol na ulue ake aro i vus ol.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Aro thomu o naktet thomu. O mothong tova toko e i patelek thomu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Eneke toko pulua aro o es me mo o apeta iok na o ri ve, ‘Tho ini toko ako aro tho el werer a God ile tokokoere.’ Naro o patelek toko pulua.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Aro thomu o nongpol riong nge punpeling ako i toth na punpeling ako ava i voth mela mun, ave o mothong tova thomu o ngange rintet. Ur areken aro o velpol, ave ulue ake ile vusong rongan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Na pen epee or pulua aro o pun pel na tokokoere okei rel rel aro o pun pel. Na mesi aolonga aro i voth e pen pulua na wiring mun re.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ur areken i ranga ve ini sisisong ako aro i velpol tel a seng nge ako tova i pop.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Naro nge nang aken o rere thomu na o sung paomelaling a thomu nge, naro o so rin rin thomu. Na toko alavusnga aro oni silal thomu, eneke lomumuo nge tho.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Naro nge nang aken aro tokokoe pulua aro o lel okime nge tho, naro oni silal pel, na o teltun pel oa a ole ngarangre nge.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Naro riong elnga le apaltetongare aro o velpol mo o paleklek toko na seng pulua.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Naro vothung kerenga aro i velpol mo i aolonga, eneke aro toko pulua aro o modop vothung ako nge otiteinre oasagunga.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Na tokokoe areko o mit engeng mo la i pavurvur nge mimiong ile vusong, God aro i el werer or.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Naro o panongpol Panongpolong Sivenga ake nge a God ile menong e nepes a pen alavusnga ake ru a ulue, mo aro toko na seng alavusnga aro o nongpol i, lamo a rumongaling aro ur alavusnga i vus.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Na Jisas i ria mun ve, “Na aro ve thomu o thepol ur tevivinga ako i mita e pen riringa aken ma i paakop i ranga ve ako nomenga God ile riong elnga a Daniel i ri nge lale.” Na toko ako i tital riong ake, aro ilemi rum mirenga.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Aro ve thomu o thepol i, aro tokokoe areko o voth a epee a Judia aro o loa a tete pore nge la.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Na toko ako i thau i a ile vel polemi ako i thatha, i mothong tova i ru ol a ile vel lemi la mo i eltetpot ile ur elonga pelie.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Na toko ako i voth a ia ometa i mothong tova i es werer a ile vel mo i ela ia tekruk seltunnga.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Na nge nang aken aro ini matheong aolonga kerenga nge seng areko oopo na o pasusu otutunre.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Aro thomu o nong a God nge mo lomu loong aken i mothong tova aro i vengtun theu po eve nge nang rialonga.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Na matheong aken i voth nge nang aken aro ini matheong aolonga rintet. Na i patea nomenga ma me i mulalu ponange matheong e avele ako i velpol ma i venen aken, na panen mun aro matheong e avele aro i velpol mun mo i vene ake.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Na aro ve God i paoror sisisong a nang areken avele, aro toko e avele aro i mimipot. Ave ilemi nge ile tokokoe areko i ateal ir lale, mako i eltetpot nang areken pelie lale.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Na nge nang aken aro ve toko pelie o ri ve, ‘Thepol. Toko aton ru God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, kene i ke.’ Eve o ri ve, ‘I ko la.’ O mothong tova lomumu nge ole riong aken.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Eneke toko pelie aro o velpol mo o ri ve, or ini toko aton ru God i ateal i mo i el werer ile tokokoere, na o ri mun ve or ini a God ile riong elngare. Aro o oma paatealing aolonga rintetngare pulua ako tokokoere aro o kukuk nge. Aro o oma vene aken mo aro o paleklek toko na seng, na aro ve i pavurvur aro o paleklek mun tokokoe areko God i ateal or ve or ini ile, aro o paleklek mun or, ave i pavurvur avele.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 “O nongpol. Tho ritet tel a thomu nge, nge ur ako aro i velpol.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Na aro ve toko e i ria thomu ve, ‘Thepol i, i kola i voth nge pen polpolnga.’ O mothong tova thomu o es nge la. Eve o ri ve, ‘Thepol i, i ke i men kine nge vel ake.’ Aken o mothong tova lomumuo nge ole riong.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Na Toko Pomnga Itun ile velpoling aro i ranga ve ini pen lemnga ako i kit patea a nang le esainga me, mako i es ma i vusu a nang le esuonga la. Aro toko alavusnga aro o thepol i.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Na nge wop ako aning i ngo nge kene visore o rer kalalualtun i.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Na Jisas i ri mun ve, “Ako nge matheong a nang areken okime, a ur e avele,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Na nge nang aken aro Toko Pomnga Itun ile paatealing aro i velpol a tava nge, naro toko na seng alavusnga ake ru a ulue aro o tang. Naro o thepol ile ruong a ulue me, tomo nge engenging aolonga na ile tolilisong.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Naro kuth aro i avvuv na ile avvuvong aro i aolonga, naro i pakepot ile enselre a ulue epee alavusnga nge mo o veliloalo ile tokokoe areko i ateal or. Aro o patea a ulue epee mola o mulal a ulue epee mo o el or a i nge me.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jisas i ria or ve, “Aro thomu o el pamirealing nge won ako ini pupos. Aro ve imeni ponganga i susuppot na ithoing polnga i espot, aken lomumu mire ako nang po aro i velpol re ol aken.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aro i vene re inga nge ako thomu o thepol ur areke ve o velpol ol lale, naro lomumu mire ako ve, ile esong me i toth ol lale, na i ranga ve ako i mit a vel thekia.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Na tho ri nunganga a thomu nge, Judare pelie aro rongan o voth, naro ur areke aro i velpol.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Aro tava na ulue aro o vus, ave lek riong aro i vus avele.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ave toko e avele ilemi mire nge nang na mlik ako aro ur areken aro i velpol. Enselre ako o voth a Pen a Urvet olemi mire nge avele, na Toko Pomnga Itun mun ilemi mire nge avele, ini inga Vovo ienga ilemi mire nge.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Na tokokoere ole vothung nge a Toko Pomnga Itun ile velpoling, aro i ranga ve ini tokokoere ole vothung nge wop lemi ako Noa i voth nge.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nge nang aken tokokoere o an, na o thin, na o peange, i pavurvur ako la Noa i koro a imot lemi.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Na olemi mire nge ur e avele ako aro i velpol, na thei awonga aolonga aken i velpol ma i pavusu or alavusnga. Na nge Toko Pomnga Itun ile velpoling aro tokokoere ole vothung venen mun re aken.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Toko or aini aro o voth a ometa na Toko Pomnga Itun aro i elteta omole na omole aro i voth reletun.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Naro seng or aini mun, aro o omoututut wit monnga mo aro i velpol ini plaua, na Toko Pomnga Itun aro i elteta omole na omole aro i voth reletun.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Maken aro thomu o thealal, eneke lomumu mire nge nang ako aro omu Pomnga aro i velpol nge, kene avele.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Aro lomumu rum ur ake. Aro ve vel tokoninga ilemi mire nge aua kathnga ako aro kemonga aro i
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Naro thomu mun aro thomu o thealal, eneke Toko Pomnga Itun aro i velpol nge nang ako lomumu ve aro i velpol nge, kene avele.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ma Jisas i ria mun ve, “Lama umonga kathnga ako ile lemi rumong i sivenga na ilemi ngo senu e ile omaing, e? Ile toko pomnga aro i pamita toko aken mo aro i theal ile umongare alavusnga, naro i sung vengveng oa aning a or nge e aua areko i ateal i.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Aro umonga aken ilemi sivenga rintet tova ia pomnga i velpol na i thepol i ako i oma ile umong aken.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Tho ri nunganga a thomu nge, ia pomnga aro i papomnga i mo aro i theal ile ur elonga alavusnga.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ave aro ve toko aken ini umonga kerenga, aro i ria isivenga nge ve, ‘Ok pomnga aro i lo werer viri viri me avele.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Naro i patea ithanga umongare osisonga na i an na i thin tomo nge tokokoe areko o thin rinrin.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Na umonga aken ia pomnga aro i velpol nge nang ako ilemi ve aro i velpol nge, kene avele, na nge wop lemi kathnga ako ilemi mire nge avele.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Naro ia pomnga aro i pakerenga selele i, naro i paespot i mo i el sisisong tomo nge tokokoe areko ole apaltet. Na nge pen aken aro o tang na o atitet owo pupo.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.