Mateus 24

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas i lospot a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i espot ol la, ma ile wainlangaere o es a i nge ma o sis ve aro o pathengal i nge velre ako a Lotu Tepun a Vel a lok lemi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma Jisas i nina or ve, “Thomu o thepol mun ur areke? Tho ri nunganga a thomu nge. Panen um e avele aro i ngo ol a imei venen aken. Ngarangre aro o tevustetu um alavusnga areke thomu o thepol i ponange.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisas i es ma i men a tete po a Oliv, na ile wainlanga inga re o es a i nge me ma o nina i ve, “Aro wong ria them nge ur areken aro i velpol penva? Naro paatealing kathnga aro i velpol tel mo lemimem mire ako ve, lom esong me i toth ol na ulue ake aro i vus ol.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Aro thomu o naktet thomu. O mothong tova toko e i patelek thomu.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Eneke toko pulua aro o es me mo o apeta iok na o ri ve, ‘Tho ini toko ako aro tho el werer a God ile tokokoere.’ Naro o patelek toko pulua.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Aro thomu o nongpol riong nge punpeling ako i toth na punpeling ako ava i voth mela mun, ave o mothong tova thomu o ngange rintet. Ur areken aro o velpol, ave ulue ake ile vusong rongan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Na pen epee or pulua aro o pun pel na tokokoere okei rel rel aro o pun pel. Na mesi aolonga aro i voth e pen pulua na wiring mun re.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ur areken i ranga ve ini sisisong ako aro i velpol tel a seng nge ako tova i pop.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Naro nge nang aken o rere thomu na o sung paomelaling a thomu nge, naro o so rin rin thomu. Na toko alavusnga aro oni silal thomu, eneke lomumuo nge tho.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Naro nge nang aken aro tokokoe pulua aro o lel okime nge tho, naro oni silal pel, na o teltun pel oa a ole ngarangre nge.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Naro riong elnga le apaltetongare aro o velpol mo o paleklek toko na seng pulua.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Naro vothung kerenga aro i velpol mo i aolonga, eneke aro toko pulua aro o modop vothung ako nge otiteinre oasagunga.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Na tokokoe areko o mit engeng mo la i pavurvur nge mimiong ile vusong, God aro i el werer or.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naro o panongpol Panongpolong Sivenga ake nge a God ile menong e nepes a pen alavusnga ake ru a ulue, mo aro toko na seng alavusnga aro o nongpol i, lamo a rumongaling aro ur alavusnga i vus.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Na Jisas i ria mun ve, “Na aro ve thomu o thepol ur tevivinga ako i mita e pen riringa aken ma i paakop i ranga ve ako nomenga God ile riong elnga a Daniel i ri nge lale.” Na toko ako i tital riong ake, aro ilemi rum mirenga.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Aro ve thomu o thepol i, aro tokokoe areko o voth a epee a Judia aro o loa a tete pore nge la.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Na toko ako i thau i a ile vel polemi ako i thatha, i mothong tova i ru ol a ile vel lemi la mo i eltetpot ile ur elonga pelie.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Na toko ako i voth a ia ometa i mothong tova i es werer a ile vel mo i ela ia tekruk seltunnga.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Na nge nang aken aro ini matheong aolonga kerenga nge seng areko oopo na o pasusu otutunre.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Aro thomu o nong a God nge mo lomu loong aken i mothong tova aro i vengtun theu po eve nge nang rialonga.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Na matheong aken i voth nge nang aken aro ini matheong aolonga rintet. Na i patea nomenga ma me i mulalu ponange matheong e avele ako i velpol ma i venen aken, na panen mun aro matheong e avele aro i velpol mun mo i vene ake.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na aro ve God i paoror sisisong a nang areken avele, aro toko e avele aro i mimipot. Ave ilemi nge ile tokokoe areko i ateal ir lale, mako i eltetpot nang areken pelie lale.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na nge nang aken aro ve toko pelie o ri ve, ‘Thepol. Toko aton ru God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, kene i ke.’ Eve o ri ve, ‘I ko la.’ O mothong tova lomumu nge ole riong aken.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Eneke toko pelie aro o velpol mo o ri ve, or ini toko aton ru God i ateal i mo i el werer ile tokokoere, na o ri mun ve or ini a God ile riong elngare. Aro o oma paatealing aolonga rintetngare pulua ako tokokoere aro o kukuk nge. Aro o oma vene aken mo aro o paleklek toko na seng, na aro ve i pavurvur aro o paleklek mun tokokoe areko God i ateal or ve or ini ile, aro o paleklek mun or, ave i pavurvur avele.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 “O nongpol. Tho ritet tel a thomu nge, nge ur ako aro i velpol.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Na aro ve toko e i ria thomu ve, ‘Thepol i, i kola i voth nge pen polpolnga.’ O mothong tova thomu o es nge la. Eve o ri ve, ‘Thepol i, i ke i men kine nge vel ake.’ Aken o mothong tova lomumuo nge ole riong.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Na Toko Pomnga Itun ile velpoling aro i ranga ve ini pen lemnga ako i kit patea a nang le esainga me, mako i es ma i vusu a nang le esuonga la. Aro toko alavusnga aro o thepol i.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Na nge wop ako aning i ngo nge kene visore o rer kalalualtun i.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na Jisas i ri mun ve, “Ako nge matheong a nang areken okime, a ur e avele,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Na nge nang aken aro Toko Pomnga Itun ile paatealing aro i velpol a tava nge, naro toko na seng alavusnga ake ru a ulue aro o tang. Naro o thepol ile ruong a ulue me, tomo nge engenging aolonga na ile tolilisong.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Naro kuth aro i avvuv na ile avvuvong aro i aolonga, naro i pakepot ile enselre a ulue epee alavusnga nge mo o veliloalo ile tokokoe areko i ateal or. Aro o patea a ulue epee mola o mulal a ulue epee mo o el or a i nge me.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jisas i ria or ve, “Aro thomu o el pamirealing nge won ako ini pupos. Aro ve imeni ponganga i susuppot na ithoing polnga i espot, aken lomumu mire ako nang po aro i velpol re ol aken.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aro i vene re inga nge ako thomu o thepol ur areke ve o velpol ol lale, naro lomumu mire ako ve, ile esong me i toth ol lale, na i ranga ve ako i mit a vel thekia.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Na tho ri nunganga a thomu nge, Judare pelie aro rongan o voth, naro ur areke aro i velpol.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Aro tava na ulue aro o vus, ave lek riong aro i vus avele.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ave toko e avele ilemi mire nge nang na mlik ako aro ur areken aro i velpol. Enselre ako o voth a Pen a Urvet olemi mire nge avele, na Toko Pomnga Itun mun ilemi mire nge avele, ini inga Vovo ienga ilemi mire nge.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Na tokokoere ole vothung nge a Toko Pomnga Itun ile velpoling, aro i ranga ve ini tokokoere ole vothung nge wop lemi ako Noa i voth nge.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nge nang aken tokokoere o an, na o thin, na o peange, i pavurvur ako la Noa i koro a imot lemi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Na olemi mire nge ur e avele ako aro i velpol, na thei awonga aolonga aken i velpol ma i pavusu or alavusnga. Na nge Toko Pomnga Itun ile velpoling aro tokokoere ole vothung venen mun re aken.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Toko or aini aro o voth a ometa na Toko Pomnga Itun aro i elteta omole na omole aro i voth reletun.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Naro seng or aini mun, aro o omoututut wit monnga mo aro i velpol ini plaua, na Toko Pomnga Itun aro i elteta omole na omole aro i voth reletun.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Maken aro thomu o thealal, eneke lomumu mire nge nang ako aro omu Pomnga aro i velpol nge, kene avele.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Aro lomumu rum ur ake. Aro ve vel tokoninga ilemi mire nge aua kathnga ako aro kemonga aro i
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Naro thomu mun aro thomu o thealal, eneke Toko Pomnga Itun aro i velpol nge nang ako lomumu ve aro i velpol nge, kene avele.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ma Jisas i ria mun ve, “Lama umonga kathnga ako ile lemi rumong i sivenga na ilemi ngo senu e ile omaing, e? Ile toko pomnga aro i pamita toko aken mo aro i theal ile umongare alavusnga, naro i sung vengveng oa aning a or nge e aua areko i ateal i.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Aro umonga aken ilemi sivenga rintet tova ia pomnga i velpol na i thepol i ako i oma ile umong aken.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Tho ri nunganga a thomu nge, ia pomnga aro i papomnga i mo aro i theal ile ur elonga alavusnga.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ave aro ve toko aken ini umonga kerenga, aro i ria isivenga nge ve, ‘Ok pomnga aro i lo werer viri viri me avele.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Naro i patea ithanga umongare osisonga na i an na i thin tomo nge tokokoe areko o thin rinrin.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Na umonga aken ia pomnga aro i velpol nge nang ako ilemi ve aro i velpol nge, kene avele, na nge wop lemi kathnga ako ilemi mire nge avele.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Naro ia pomnga aro i pakerenga selele i, naro i paespot i mo i el sisisong tomo nge tokokoe areko ole apaltet. Na nge pen aken aro o tang na o atitet owo pupo.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.