Mateus 24
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Jisas i lospot a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i espot ol la, ma ile wainlangaere o es a i nge ma o sis ve aro o pathengal i nge velre ako a Lotu Tepun a Vel a lok lemi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ma Jisas i nina or ve, “Thomu o thepol mun ur areke? Tho ri nunganga a thomu nge. Panen um e avele aro i ngo ol a imei venen aken. Ngarangre aro o tevustetu um alavusnga areke thomu o thepol i ponange.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas i es ma i men a tete po a Oliv, na ile wainlanga inga re o es a i nge me ma o nina i ve, “Aro wong ria them nge ur areken aro i velpol penva? Naro paatealing kathnga aro i velpol tel mo lemimem mire ako ve, lom esong me i toth ol na ulue ake aro i vus ol.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Aro thomu o naktet thomu. O mothong tova toko e i patelek thomu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Eneke toko pulua aro o es me mo o apeta iok na o ri ve, ‘Tho ini toko ako aro tho el werer a God ile tokokoere.’ Naro o patelek toko pulua.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Aro thomu o nongpol riong nge punpeling ako i toth na punpeling ako ava i voth mela mun, ave o mothong tova thomu o ngange rintet. Ur areken aro o velpol, ave ulue ake ile vusong rongan.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Na pen epee or pulua aro o pun pel na tokokoere okei rel rel aro o pun pel. Na mesi aolonga aro i voth e pen pulua na wiring mun re.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ur areken i ranga ve ini sisisong ako aro i velpol tel a seng nge ako tova i pop.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Naro nge nang aken o rere thomu na o sung paomelaling a thomu nge, naro o so rin rin thomu. Na toko alavusnga aro oni silal thomu, eneke lomumuo nge tho.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Naro nge nang aken aro tokokoe pulua aro o lel okime nge tho, naro oni silal pel, na o teltun pel oa a ole ngarangre nge.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Naro riong elnga le apaltetongare aro o velpol mo o paleklek toko na seng pulua.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Naro vothung kerenga aro i velpol mo i aolonga, eneke aro toko pulua aro o modop vothung ako nge otiteinre oasagunga.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Na tokokoe areko o mit engeng mo la i pavurvur nge mimiong ile vusong, God aro i el werer or.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Naro o panongpol Panongpolong Sivenga ake nge a God ile menong e nepes a pen alavusnga ake ru a ulue, mo aro toko na seng alavusnga aro o nongpol i, lamo a rumongaling aro ur alavusnga i vus.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Na Jisas i ria mun ve, “Na aro ve thomu o thepol ur tevivinga ako i mita e pen riringa aken ma i paakop i ranga ve ako nomenga God ile riong elnga a Daniel i ri nge lale.” Na toko ako i tital riong ake, aro ilemi rum mirenga.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Aro ve thomu o thepol i, aro tokokoe areko o voth a epee a Judia aro o loa a tete pore nge la.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Na toko ako i thau i a ile vel polemi ako i thatha, i mothong tova i ru ol a ile vel lemi la mo i eltetpot ile ur elonga pelie.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Na toko ako i voth a ia ometa i mothong tova i es werer a ile vel mo i ela ia tekruk seltunnga.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Na nge nang aken aro ini matheong aolonga kerenga nge seng areko oopo na o pasusu otutunre.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aro thomu o nong a God nge mo lomu loong aken i mothong tova aro i vengtun theu po eve nge nang rialonga.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Na matheong aken i voth nge nang aken aro ini matheong aolonga rintet. Na i patea nomenga ma me i mulalu ponange matheong e avele ako i velpol ma i venen aken, na panen mun aro matheong e avele aro i velpol mun mo i vene ake.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na aro ve God i paoror sisisong a nang areken avele, aro toko e avele aro i mimipot. Ave ilemi nge ile tokokoe areko i ateal ir lale, mako i eltetpot nang areken pelie lale.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Na nge nang aken aro ve toko pelie o ri ve, ‘Thepol. Toko aton ru God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, kene i ke.’ Eve o ri ve, ‘I ko la.’ O mothong tova lomumu nge ole riong aken.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Eneke toko pelie aro o velpol mo o ri ve, or ini toko aton ru God i ateal i mo i el werer ile tokokoere, na o ri mun ve or ini a God ile riong elngare. Aro o oma paatealing aolonga rintetngare pulua ako tokokoere aro o kukuk nge. Aro o oma vene aken mo aro o paleklek toko na seng, na aro ve i pavurvur aro o paleklek mun tokokoe areko God i ateal or ve or ini ile, aro o paleklek mun or, ave i pavurvur avele.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “O nongpol. Tho ritet tel a thomu nge, nge ur ako aro i velpol.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Na aro ve toko e i ria thomu ve, ‘Thepol i, i kola i voth nge pen polpolnga.’ O mothong tova thomu o es nge la. Eve o ri ve, ‘Thepol i, i ke i men kine nge vel ake.’ Aken o mothong tova lomumuo nge ole riong.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Na Toko Pomnga Itun ile velpoling aro i ranga ve ini pen lemnga ako i kit patea a nang le esainga me, mako i es ma i vusu a nang le esuonga la. Aro toko alavusnga aro o thepol i.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Na nge wop ako aning i ngo nge kene visore o rer kalalualtun i.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na Jisas i ri mun ve, “Ako nge matheong a nang areken okime, a ur e avele,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Na nge nang aken aro Toko Pomnga Itun ile paatealing aro i velpol a tava nge, naro toko na seng alavusnga ake ru a ulue aro o tang. Naro o thepol ile ruong a ulue me, tomo nge engenging aolonga na ile tolilisong.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naro kuth aro i avvuv na ile avvuvong aro i aolonga, naro i pakepot ile enselre a ulue epee alavusnga nge mo o veliloalo ile tokokoe areko i ateal or. Aro o patea a ulue epee mola o mulal a ulue epee mo o el or a i nge me.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas i ria or ve, “Aro thomu o el pamirealing nge won ako ini pupos. Aro ve imeni ponganga i susuppot na ithoing polnga i espot, aken lomumu mire ako nang po aro i velpol re ol aken.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aro i vene re inga nge ako thomu o thepol ur areke ve o velpol ol lale, naro lomumu mire ako ve, ile esong me i toth ol lale, na i ranga ve ako i mit a vel thekia.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Na tho ri nunganga a thomu nge, Judare pelie aro rongan o voth, naro ur areke aro i velpol.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Aro tava na ulue aro o vus, ave lek riong aro i vus avele.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ave toko e avele ilemi mire nge nang na mlik ako aro ur areken aro i velpol. Enselre ako o voth a Pen a Urvet olemi mire nge avele, na Toko Pomnga Itun mun ilemi mire nge avele, ini inga Vovo ienga ilemi mire nge.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Na tokokoere ole vothung nge a Toko Pomnga Itun ile velpoling, aro i ranga ve ini tokokoere ole vothung nge wop lemi ako Noa i voth nge.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nge nang aken tokokoere o an, na o thin, na o peange, i pavurvur ako la Noa i koro a imot lemi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na olemi mire nge ur e avele ako aro i velpol, na thei awonga aolonga aken i velpol ma i pavusu or alavusnga. Na nge Toko Pomnga Itun ile velpoling aro tokokoere ole vothung venen mun re aken.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Toko or aini aro o voth a ometa na Toko Pomnga Itun aro i elteta omole na omole aro i voth reletun.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Naro seng or aini mun, aro o omoututut wit monnga mo aro i velpol ini plaua, na Toko Pomnga Itun aro i elteta omole na omole aro i voth reletun.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Maken aro thomu o thealal, eneke lomumu mire nge nang ako aro omu Pomnga aro i velpol nge, kene avele.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Aro lomumu rum ur ake. Aro ve vel tokoninga ilemi mire nge aua kathnga ako aro kemonga aro i
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Naro thomu mun aro thomu o thealal, eneke Toko Pomnga Itun aro i velpol nge nang ako lomumu ve aro i velpol nge, kene avele.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ma Jisas i ria mun ve, “Lama umonga kathnga ako ile lemi rumong i sivenga na ilemi ngo senu e ile omaing, e? Ile toko pomnga aro i pamita toko aken mo aro i theal ile umongare alavusnga, naro i sung vengveng oa aning a or nge e aua areko i ateal i.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Aro umonga aken ilemi sivenga rintet tova ia pomnga i velpol na i thepol i ako i oma ile umong aken.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tho ri nunganga a thomu nge, ia pomnga aro i papomnga i mo aro i theal ile ur elonga alavusnga.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ave aro ve toko aken ini umonga kerenga, aro i ria isivenga nge ve, ‘Ok pomnga aro i lo werer viri viri me avele.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Naro i patea ithanga umongare osisonga na i an na i thin tomo nge tokokoe areko o thin rinrin.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Na umonga aken ia pomnga aro i velpol nge nang ako ilemi ve aro i velpol nge, kene avele, na nge wop lemi kathnga ako ilemi mire nge avele.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Naro ia pomnga aro i pakerenga selele i, naro i paespot i mo i el sisisong tomo nge tokokoe areko ole apaltet. Na nge pen aken aro o tang na o atitet owo pupo.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.