Mateus 23
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Lamako Jisas i ria pulua aolonga aken tomo nge ile wainlangaere.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Ma i ria or ve, “Ine pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire o pamireal thomu nge a God ile patorong, ranga ve ako Moses i oma i.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Aro thomu o nongal na o panes ur alavusnga ako o ri thomu nge ve aro thomu oma i. Ave thomu o mothong tova o oma vothung ako o oma i, eneke o panes ur ako o panongpol thomu nge avele.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 I ranga ve ako o kina elong mathenga ma o paena i a tokokoere okei po, ave o paesa vet omeni pupo e mo o opoal or nge elong areken potunnga avele.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Na ur alavusnga ako o oma i, ini magoning a omaing popepenga na o sis ve aro tokokoere aro o thepol i. O pamalmal ole teloong ako God ile riong pelie o voth a ilemi. Na e mun e oa teunong lollonga areken o oma we ma i lollo rintet nge toko alavusnga.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Na nge aning aolilongaere o sis menonga areko toko pompomere o men nge, na a Judare ole lotuonga a vel lemire o sis menonga areko toko
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Na o sis rintet ako ve, aro tokokoere o pathokeal or a pathunonga a penre ranga ve ako or ini toko pompomere, na o sis mun ve aro tokokoere o apet or, ‘Pamirealinga’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Aveto tokokoere o mothong tova o apet thomu ve, ‘Pamirealinga’, eneke thomu alavusnga ini titeinpel na lomu Pamirealinga inga omole.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Na o mothong tova o apet toko e ve, ‘Vovo’, eneke Titomomu inga omole ako i voth a Pen a Urvet.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Na mothong tova tokokoere o apet thomu ini ‘Mukalinga’, eneke lomu Mukalinga inga omole, ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Na toko inga ako aro ini omu pomnga, aro ini toko ako ini lomu umonga.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Na toko ako i paaolonga isivenga, aken aro God i paruru i, na toko ako i paruru isivenga, aro God i paaolonga i.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare. Aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o pupal a God ile menong e nepes a tokokoere nge. Sivengomu thomu o koro nge avele, ave nge tokokoere ako o sis ve aro o es nge, thomu o mit roal ole so.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o kem basbasuere ole ur elonga a ole vel lemi, na thomu o magon nge lomu nongong lollongare a tokokoere otheki. Nge lomu vothung areken paomelalngomu aro i kerenga selele.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu ini tokokoe areko o monu mona a thev ma o es a pen elonga ake ru a ulue nge toko taornga. Na eve omu manath nge toko omole lale, aro thomu o oma ol i mo ile vothung i kerenga selele nge lomu vothung kerenga, aken aro i velpol ini won sesenga lemia ranga ve ini thomu.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Patong thomu toko theki prosnga ako o sis ve aro o pathengal tokokoere nge sovengalo. Aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o ri ve, ‘Aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet Lotu Tepun a Vel iion, aken ini ur tutunnga na ur e avele tova i panes i avele. Aveto aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet gol ako ru i voth a Lotu Tepun a Vel lemi iion, akennga aro i panes ur ako i ri lale.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Thomu o ri venen aken na thomu ini toko theki prosngare na lomumu pelekpol. Ur kathnga i riri a God itheki nge? Ava gol i riri eve Lotu Tepun a Vel i riri? Aro lomumu mire nge ako ve, gol i voth a God ile Lotu Tepun a Vel lemi make i velpol ini ur riringa.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Na thomu o ri mun ve, ‘Aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet a God ile sungong a lekleka iion, aken ini ur tutunnga na ur e avele tova i panes i avele. Aveto aro ve i panunganga ile riong na i apet sungong ako i voth a God ile sungong a lekleka we iion, aken
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Thomu ini toko theki prosngare. Ur kathnga i riri a God itheki nge? Ava sungong i riri eve God ile sungong a lekleka i riri? Aro lomumu mire nge ako ve, sungong i ngo a God ile sungong a lekleka nge make i velpol ini ur riringa.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na aro ve toko e panunganga ile riong na i apet a God ile sungong a lekleka iion, aken i paengeng ile riong nge a God ile sungong a lekleka tomo mun nge ur alavusnga ako ro i ngo a we.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Na toko ako i panunganga ile riong na i apet a Lotu Tepun a Vel iion, aken i paengeng ile riong nge Lotu Tepun a Vel tomo mun nge a God, eneke God i voth a ile vel aken lemi.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Na toko ako i panunganga ile riong na i apet a Pen a Urvet iion, aken i paengeng ile riong nge a God ile menonga tomo mun nge a God, eneke God aken ro i men nge.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke lomumu pompom nge ur posposengaere, aveto nge ur pompomengaere, kene avele. Ranga ve ako omu aning rongolinga alavusnga ako i pota a ometa, thomu o omreu i nge epee or mule, na epee omole thomu o sungpot i a God nge, ave thomu o modop patorong epee aolongaere ako nge toko ile vothung vengvenga, na lemi esaling, na lemioong. Aro thomu o panes areke na o mothong tova lomumu simikal ur posposengaere.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Thomu ini toko theki prosnga ako o sis ve aro o pathengal tokokoere nge sovengalo. Thomu o ranga ve ini toko ako i thepol pounun posnga a ia aning ei lemi ma i eltetpot i, ave i thepol mekerem aolonga ako ini kamel ako i voth a ia aning ei lemi avele, makola i thin i ma i ontet selele i.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o naktet senu omu thinonga kime na anonga kime nge paut rirpotnga, ave a olemi i vual nge kemong na sungsesong.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ong Parisi, thekum pros. Aro wong paut rirpot tel thinonga na anonga lemi a mukaling, naro kime anga aro i riri mun.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o ranga ve ini vuvepun ako o pavorvor i nge vorvorong velelesnga, ma itheki sivenga rintet, ave a ilemi i vual nge toko rinrinongare opokikin na ur areko i akop rintet.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Thomu o venen mun re aken. Tokokoere o thepol numu peti ma olemi ve thomu o sivenga, ave a opomu lemi i vual nge le apaltetong na vothung kerengare.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o oma vuvepun sivesivenga ako ini a God ile riong elnga nomengangare oa, na thomu o pamalmal senu senu toko vengvengare oa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Na thomu o ri ve, ‘Aro ve them
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Na nge lomu riong inga aken, i pathengal i ako ve, thomu ini areko o so rin a God ile riong elngare otiteviere.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 La, thomu o patopalalpot omaing ako omu tetere o patea i nomenga.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Thomu ini pilimo kerengare, aro thomu o voth senu ol avele, eneke God i teltun omu lale ako aro thomu o es a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Lamako tho ria thomu. Aro tho pake a God ile riong elngare, na toko powe ninengare na patoralingare a thomu nge. Aro thomu o so rin pelie naro thomu o pamona pelie a won ngoronga nge, naro thomu o so litlit pelie a thomu Judare lomu lotuonga a vel lemire, naro thomu o wistetpot or a lomu rumremre.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Na ini thomu ol areko o so rin toko vengvenga alavusnga areko o voth a ulue, naro oa paomelaling aro i esa ol a thomu nge. Lomu vothung aken i patea a Abel nge, makola i mulal nge a Sekaraia ako ini a Berekia itun nge. Ini toko ako thomu o so rin i a Lotu Tepun a Vel na sungong a lekleka oa wop.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Na tho ri nunganga a thomu nge, vothung kerenga areken olalnga aro i es a toko na seng areke ru o mimi ponange.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Lama Jisas i ri mun ve, “Jerusalem angare, Jerusalem angare. Thomu o so rin a God ile riong elngare, na thomu o pun rin a God ile tokokoe areko i pake ir a thomu nge me nge anral. Nang pulua ako tho sis ve aro tho veliloalo tutumre, ranga ve ini vareo sengenga ako i veliloalo itutunre a ini giniti thewo, ave thomu o mothongal i.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Na tho ria thomu ponange, lomu pen aro i kerenga selele, naro ilemi pro, e avele aro i voth ol nge.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Eneke tho ria thomu ve, i pavurvur aro thomu o thepola ol tho avele i pavurvur ako la thomu o ri ve, ‘Sapase toko ake ru i es nge a Toko Pomnga iion me.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.