Mateus 23

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lamako Jisas i ria pulua aolonga aken tomo nge ile wainlangaere.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Ma i ria or ve, “Ine pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire o pamireal thomu nge a God ile patorong, ranga ve ako Moses i oma i.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Aro thomu o nongal na o panes ur alavusnga ako o ri thomu nge ve aro thomu oma i. Ave thomu o mothong tova o oma vothung ako o oma i, eneke o panes ur ako o panongpol thomu nge avele.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 I ranga ve ako o kina elong mathenga ma o paena i a tokokoere okei po, ave o paesa vet omeni pupo e mo o opoal or nge elong areken potunnga avele.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Na ur alavusnga ako o oma i, ini magoning a omaing popepenga na o sis ve aro tokokoere aro o thepol i. O pamalmal ole teloong ako God ile riong pelie o voth a ilemi. Na e mun e oa teunong lollonga areken o oma we ma i lollo rintet nge toko alavusnga.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Na nge aning aolilongaere o sis menonga areko toko pompomere o men nge, na a Judare ole lotuonga a vel lemire o sis menonga areko toko
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Na o sis rintet ako ve, aro tokokoere o pathokeal or a pathunonga a penre ranga ve ako or ini toko pompomere, na o sis mun ve aro tokokoere o apet or, ‘Pamirealinga’.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Aveto tokokoere o mothong tova o apet thomu ve, ‘Pamirealinga’, eneke thomu alavusnga ini titeinpel na lomu Pamirealinga inga omole.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Na o mothong tova o apet toko e ve, ‘Vovo’, eneke Titomomu inga omole ako i voth a Pen a Urvet.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Na mothong tova tokokoere o apet thomu ini ‘Mukalinga’, eneke lomu Mukalinga inga omole, ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Na toko inga ako aro ini omu pomnga, aro ini toko ako ini lomu umonga.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Na toko ako i paaolonga isivenga, aken aro God i paruru i, na toko ako i paruru isivenga, aro God i paaolonga i.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare. Aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o pupal a God ile menong e nepes a tokokoere nge. Sivengomu thomu o koro nge avele, ave nge tokokoere ako o sis ve aro o es nge, thomu o mit roal ole so.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o kem basbasuere ole ur elonga a ole vel lemi, na thomu o magon nge lomu nongong lollongare a tokokoere otheki. Nge lomu vothung areken paomelalngomu aro i kerenga selele.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu ini tokokoe areko o monu mona a thev ma o es a pen elonga ake ru a ulue nge toko taornga. Na eve omu manath nge toko omole lale, aro thomu o oma ol i mo ile vothung i kerenga selele nge lomu vothung kerenga, aken aro i velpol ini won sesenga lemia ranga ve ini thomu.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Patong thomu toko theki prosnga ako o sis ve aro o pathengal tokokoere nge sovengalo. Aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o ri ve, ‘Aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet Lotu Tepun a Vel iion, aken ini ur tutunnga na ur e avele tova i panes i avele. Aveto aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet gol ako ru i voth a Lotu Tepun a Vel lemi iion, akennga aro i panes ur ako i ri lale.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Thomu o ri venen aken na thomu ini toko theki prosngare na lomumu pelekpol. Ur kathnga i riri a God itheki nge? Ava gol i riri eve Lotu Tepun a Vel i riri? Aro lomumu mire nge ako ve, gol i voth a God ile Lotu Tepun a Vel lemi make i velpol ini ur riringa.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Na thomu o ri mun ve, ‘Aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet a God ile sungong a lekleka iion, aken ini ur tutunnga na ur e avele tova i panes i avele. Aveto aro ve i panunganga ile riong na i apet sungong ako i voth a God ile sungong a lekleka we iion, aken
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Thomu ini toko theki prosngare. Ur kathnga i riri a God itheki nge? Ava sungong i riri eve God ile sungong a lekleka i riri? Aro lomumu mire nge ako ve, sungong i ngo a God ile sungong a lekleka nge make i velpol ini ur riringa.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Na aro ve toko e panunganga ile riong na i apet a God ile sungong a lekleka iion, aken i paengeng ile riong nge a God ile sungong a lekleka tomo mun nge ur alavusnga ako ro i ngo a we.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Na toko ako i panunganga ile riong na i apet a Lotu Tepun a Vel iion, aken i paengeng ile riong nge Lotu Tepun a Vel tomo mun nge a God, eneke God i voth a ile vel aken lemi.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Na toko ako i panunganga ile riong na i apet a Pen a Urvet iion, aken i paengeng ile riong nge a God ile menonga tomo mun nge a God, eneke God aken ro i men nge.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke lomumu pompom nge ur posposengaere, aveto nge ur pompomengaere, kene avele. Ranga ve ako omu aning rongolinga alavusnga ako i pota a ometa, thomu o omreu i nge epee or mule, na epee omole thomu o sungpot i a God nge, ave thomu o modop patorong epee aolongaere ako nge toko ile vothung vengvenga, na lemi esaling, na lemioong. Aro thomu o panes areke na o mothong tova lomumu simikal ur posposengaere.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Thomu ini toko theki prosnga ako o sis ve aro o pathengal tokokoere nge sovengalo. Thomu o ranga ve ini toko ako i thepol pounun posnga a ia aning ei lemi ma i eltetpot i, ave i thepol mekerem aolonga ako ini kamel ako i voth a ia aning ei lemi avele, makola i thin i ma i ontet selele i.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o naktet senu omu thinonga kime na anonga kime nge paut rirpotnga, ave a olemi i vual nge kemong na sungsesong.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ong Parisi, thekum pros. Aro wong paut rirpot tel thinonga na anonga lemi a mukaling, naro kime anga aro i riri mun.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o ranga ve ini vuvepun ako o pavorvor i nge vorvorong velelesnga, ma itheki sivenga rintet, ave a ilemi i vual nge toko rinrinongare opokikin na ur areko i akop rintet.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Thomu o venen mun re aken. Tokokoere o thepol numu peti ma olemi ve thomu o sivenga, ave a opomu lemi i vual nge le apaltetong na vothung kerengare.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o oma vuvepun sivesivenga ako ini a God ile riong elnga nomengangare oa, na thomu o pamalmal senu senu toko vengvengare oa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Na thomu o ri ve, ‘Aro ve them
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Na nge lomu riong inga aken, i pathengal i ako ve, thomu ini areko o so rin a God ile riong elngare otiteviere.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 La, thomu o patopalalpot omaing ako omu tetere o patea i nomenga.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Thomu ini pilimo kerengare, aro thomu o voth senu ol avele, eneke God i teltun omu lale ako aro thomu o es a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 “Lamako tho ria thomu. Aro tho pake a God ile riong elngare, na toko powe ninengare na patoralingare a thomu nge. Aro thomu o so rin pelie naro thomu o pamona pelie a won ngoronga nge, naro thomu o so litlit pelie a thomu Judare lomu lotuonga a vel lemire, naro thomu o wistetpot or a lomu rumremre.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Na ini thomu ol areko o so rin toko vengvenga alavusnga areko o voth a ulue, naro oa paomelaling aro i esa ol a thomu nge. Lomu vothung aken i patea a Abel nge, makola i mulal nge a Sekaraia ako ini a Berekia itun nge. Ini toko ako thomu o so rin i a Lotu Tepun a Vel na sungong a lekleka oa wop.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Na tho ri nunganga a thomu nge, vothung kerenga areken olalnga aro i es a toko na seng areke ru o mimi ponange.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Lama Jisas i ri mun ve, “Jerusalem angare, Jerusalem angare. Thomu o so rin a God ile riong elngare, na thomu o pun rin a God ile tokokoe areko i pake ir a thomu nge me nge anral. Nang pulua ako tho sis ve aro tho veliloalo tutumre, ranga ve ini vareo sengenga ako i veliloalo itutunre a ini giniti thewo, ave thomu o mothongal i.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Na tho ria thomu ponange, lomu pen aro i kerenga selele, naro ilemi pro, e avele aro i voth ol nge.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Eneke tho ria thomu ve, i pavurvur aro thomu o thepola ol tho avele i pavurvur ako la thomu o ri ve, ‘Sapase toko ake ru i es nge a Toko Pomnga iion me.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.