Mateus 23
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Lamako Jisas i ria pulua aolonga aken tomo nge ile wainlangaere.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Ma i ria or ve, “Ine pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire o pamireal thomu nge a God ile patorong, ranga ve ako Moses i oma i.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Aro thomu o nongal na o panes ur alavusnga ako o ri thomu nge ve aro thomu oma i. Ave thomu o mothong tova o oma vothung ako o oma i, eneke o panes ur ako o panongpol thomu nge avele.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 I ranga ve ako o kina elong mathenga ma o paena i a tokokoere okei po, ave o paesa vet omeni pupo e mo o opoal or nge elong areken potunnga avele.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Na ur alavusnga ako o oma i, ini magoning a omaing popepenga na o sis ve aro tokokoere aro o thepol i. O pamalmal ole teloong ako God ile riong pelie o voth a ilemi. Na e mun e oa teunong lollonga areken o oma we ma i lollo rintet nge toko alavusnga.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Na nge aning aolilongaere o sis menonga areko toko pompomere o men nge, na a Judare ole lotuonga a vel lemire o sis menonga areko toko
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na o sis rintet ako ve, aro tokokoere o pathokeal or a pathunonga a penre ranga ve ako or ini toko pompomere, na o sis mun ve aro tokokoere o apet or, ‘Pamirealinga’.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Aveto tokokoere o mothong tova o apet thomu ve, ‘Pamirealinga’, eneke thomu alavusnga ini titeinpel na lomu Pamirealinga inga omole.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Na o mothong tova o apet toko e ve, ‘Vovo’, eneke Titomomu inga omole ako i voth a Pen a Urvet.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Na mothong tova tokokoere o apet thomu ini ‘Mukalinga’, eneke lomu Mukalinga inga omole, ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Na toko inga ako aro ini omu pomnga, aro ini toko ako ini lomu umonga.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Na toko ako i paaolonga isivenga, aken aro God i paruru i, na toko ako i paruru isivenga, aro God i paaolonga i.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare. Aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o pupal a God ile menong e nepes a tokokoere nge. Sivengomu thomu o koro nge avele, ave nge tokokoere ako o sis ve aro o es nge, thomu o mit roal ole so.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o kem basbasuere ole ur elonga a ole vel lemi, na thomu o magon nge lomu nongong lollongare a tokokoere otheki. Nge lomu vothung areken paomelalngomu aro i kerenga selele.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu ini tokokoe areko o monu mona a thev ma o es a pen elonga ake ru a ulue nge toko taornga. Na eve omu manath nge toko omole lale, aro thomu o oma ol i mo ile vothung i kerenga selele nge lomu vothung kerenga, aken aro i velpol ini won sesenga lemia ranga ve ini thomu.”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Patong thomu toko theki prosnga ako o sis ve aro o pathengal tokokoere nge sovengalo. Aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke thomu o ri ve, ‘Aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet Lotu Tepun a Vel iion, aken ini ur tutunnga na ur e avele tova i panes i avele. Aveto aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet gol ako ru i voth a Lotu Tepun a Vel lemi iion, akennga aro i panes ur ako i ri lale.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Thomu o ri venen aken na thomu ini toko theki prosngare na lomumu pelekpol. Ur kathnga i riri a God itheki nge? Ava gol i riri eve Lotu Tepun a Vel i riri? Aro lomumu mire nge ako ve, gol i voth a God ile Lotu Tepun a Vel lemi make i velpol ini ur riringa.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Na thomu o ri mun ve, ‘Aro ve toko e i ri ve i panunganga ile riong na i apet a God ile sungong a lekleka iion, aken ini ur tutunnga na ur e avele tova i panes i avele. Aveto aro ve i panunganga ile riong na i apet sungong ako i voth a God ile sungong a lekleka we iion, aken
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Thomu ini toko theki prosngare. Ur kathnga i riri a God itheki nge? Ava sungong i riri eve God ile sungong a lekleka i riri? Aro lomumu mire nge ako ve, sungong i ngo a God ile sungong a lekleka nge make i velpol ini ur riringa.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na aro ve toko e panunganga ile riong na i apet a God ile sungong a lekleka iion, aken i paengeng ile riong nge a God ile sungong a lekleka tomo mun nge ur alavusnga ako ro i ngo a we.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na toko ako i panunganga ile riong na i apet a Lotu Tepun a Vel iion, aken i paengeng ile riong nge Lotu Tepun a Vel tomo mun nge a God, eneke God i voth a ile vel aken lemi.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na toko ako i panunganga ile riong na i apet a Pen a Urvet iion, aken i paengeng ile riong nge a God ile menonga tomo mun nge a God, eneke God aken ro i men nge.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu, eneke lomumu pompom nge ur posposengaere, aveto nge ur pompomengaere, kene avele. Ranga ve ako omu aning rongolinga alavusnga ako i pota a ometa, thomu o omreu i nge epee or mule, na epee omole thomu o sungpot i a God nge, ave thomu o modop patorong epee aolongaere ako nge toko ile vothung vengvenga, na lemi esaling, na lemioong. Aro thomu o panes areke na o mothong tova lomumu simikal ur posposengaere.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Thomu ini toko theki prosnga ako o sis ve aro o pathengal tokokoere nge sovengalo. Thomu o ranga ve ini toko ako i thepol pounun posnga a ia aning ei lemi ma i eltetpot i, ave i thepol mekerem aolonga ako ini kamel ako i voth a ia aning ei lemi avele, makola i thin i ma i ontet selele i.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o naktet senu omu thinonga kime na anonga kime nge paut rirpotnga, ave a olemi i vual nge kemong na sungsesong.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ong Parisi, thekum pros. Aro wong paut rirpot tel thinonga na anonga lemi a mukaling, naro kime anga aro i riri mun.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o ranga ve ini vuvepun ako o pavorvor i nge vorvorong velelesnga, ma itheki sivenga rintet, ave a ilemi i vual nge toko rinrinongare opokikin na ur areko i akop rintet.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Thomu o venen mun re aken. Tokokoere o thepol numu peti ma olemi ve thomu o sivenga, ave a opomu lemi i vual nge le apaltetong na vothung kerengare.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong na Parisire, thomu ini pokonongare, aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Thomu o oma vuvepun sivesivenga ako ini a God ile riong elnga nomengangare oa, na thomu o pamalmal senu senu toko vengvengare oa.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Na thomu o ri ve, ‘Aro ve them
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Na nge lomu riong inga aken, i pathengal i ako ve, thomu ini areko o so rin a God ile riong elngare otiteviere.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 La, thomu o patopalalpot omaing ako omu tetere o patea i nomenga.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Thomu ini pilimo kerengare, aro thomu o voth senu ol avele, eneke God i teltun omu lale ako aro thomu o es a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Lamako tho ria thomu. Aro tho pake a God ile riong elngare, na toko powe ninengare na patoralingare a thomu nge. Aro thomu o so rin pelie naro thomu o pamona pelie a won ngoronga nge, naro thomu o so litlit pelie a thomu Judare lomu lotuonga a vel lemire, naro thomu o wistetpot or a lomu rumremre.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Na ini thomu ol areko o so rin toko vengvenga alavusnga areko o voth a ulue, naro oa paomelaling aro i esa ol a thomu nge. Lomu vothung aken i patea a Abel nge, makola i mulal nge a Sekaraia ako ini a Berekia itun nge. Ini toko ako thomu o so rin i a Lotu Tepun a Vel na sungong a lekleka oa wop.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Na tho ri nunganga a thomu nge, vothung kerenga areken olalnga aro i es a toko na seng areke ru o mimi ponange.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Lama Jisas i ri mun ve, “Jerusalem angare, Jerusalem angare. Thomu o so rin a God ile riong elngare, na thomu o pun rin a God ile tokokoe areko i pake ir a thomu nge me nge anral. Nang pulua ako tho sis ve aro tho veliloalo tutumre, ranga ve ini vareo sengenga ako i veliloalo itutunre a ini giniti thewo, ave thomu o mothongal i.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Na tho ria thomu ponange, lomu pen aro i kerenga selele, naro ilemi pro, e avele aro i voth ol nge.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Eneke tho ria thomu ve, i pavurvur aro thomu o thepola ol tho avele i pavurvur ako la thomu o ri ve, ‘Sapase toko ake ru i es nge a Toko Pomnga iion me.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.