Mateus 22

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lama Jisas i oma mun riong agelalnga omole mun a Judare ole mukalingare ve,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “God ile menong e nepes i ranga ve ini nepes e ako i monsi aning ako nge itun tomonnga ile peangeong.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A mukaling tel i pasong ikei a tokokoe areken nge ve, aro o es e aning aken. Lama nge aning aken a nang i velpol ma i pake ol ile umongare ve aro o ria tokokoe areken mo o es me nge aning, ave o mothongal esong la.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Ma i pake mun ile umonga pelie la, na i sungu riong a or nge ve, ‘Thomu o es a tokokoe areko keik song nge or mo o ria or ve, tho monsi aning lale. Tho so rin lek bulmakau tomonmonengaere lale nge aning tomo mun nge lek bulmakau apongare ako oenanga aolonga. Ur alavusnga tho monsi lale. Aro thomu o es ol me nge peangeong a aning.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ma ile umongare o es la ma o ria tokokoe areken nge ikei aken, ave o nongal riong aken avele na o es petitel, omole i es a ometa, na aininga i um nge ile umtun a umong
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 na pelie o rereu umonga areken ma o paomelal or e osisonga lamako o so rin or.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mako nepes aken ilemi kling rintet, ma i pake ile toko punongare mo o pun rin tokokoe areko o so rin ile umongare, mako o ongris ole rebo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ma i ria ile umongare ve, ‘Peangeong a aning tho monsi i lale, ave tokokoe areko tho pres or lale kene o sivenga mos avele.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Naro thomu o es a so thekiki elonga la, na toko alavusnga ako thomu o thepolo ir nge, aro thomu o ria or mo o es me nge peangeong a aning ake.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ma ile umonga areken o es a so thekiki elonga la ma o wol tokokoe areko o thepolo or nge, ma o wol tokokoe sivesivengare na tokokoe kerekerenga mun re. Ma o es me nge peangeong a aning ma vel aken i vual rintet e or.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Lama nepes aken i eso a vel lemi la mo i thepol tokokoe areko o es me nge aning, ma i thepol tetalo toko omole ako i teun vet teunong ako o teun i nge peangeong a aning avele.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma i ria i ve, ‘Teik, wong teuna vet teunong sivenga e avele, na ong eso a vel lemi me vava?’ Ave toko aken i ri vet avele.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Mako nepes aken i ria ile umongare ve, ‘Aro thomu o kina toko ake imeni na ieve na o asespot i a lalanga la nge pen ako ia mideng rintet na o tang na o atitet owo pupo nge.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Thomu o nongpol, God i leng toko pulua, ave i ateal inga or posalnga.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Lamako Parisire o espot ma o rirum sovengalo pelie ako aro o patelek a Jisas nge ile riong pelie mo aro o pamita i nge riong e ile olaling aken.
15 — ausente —
16 Ma o pake ole wainlanga pelie na tomo mun nge toko avlung pelie ako ini a Herot ilengare, ma o es a Jisas nge ma o ria ve, “Pamirealinga, lemem mire ako, wong ini toko ako ong ri nunganga. Na nge riong nunganga inga wong pamireal tokokoere nge a God ile vothung. Na wong ngeip nge toko e avele na nge lom riong elonga ako wong oma i, ini riong omoletet inga nge toko pompomere na posposere.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Naro wong ria them. Lomum vava? I sivenga ako aro te ul takis a Sisar nge eve avele?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ave Jisas ilemi mire nge olemi kerenga aken lale, ma i ria or ve, “Thomu ini pokonongare, i vova ake thomu o sis ve aro o tongporum tho, e?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Aro thomu o pathengal tho nge umtun ako tokokoere o ul i nge ole takis a Sisar nge.” Mako o sungu umtun alavatharnga omole a i nge.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma i nina or ve, “Anga ia sei na iion ake?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ma olal ile riong ve, “Sisar ile.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ma o nongpol riong aken ma o kukuk rintet. Mako o lo lelpot i ma o es.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ave nge nang mun re aken Sadiusire o es a Jisas nge me. Or ini tokokoe areko o ri ve, tokokoe areko o rin lale, o pavurvur aro o los werera ol nge rinong avele. Ma o nina i ve,
23 — ausente —
24 “Pamirealinga, Moses i ri ve, aro ve toko e i rin na itutun vet pelie avele, aro itein posnga i ewoa ia basu mo i pavelpol ol itein pomnga itutunre.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Na nomenga titeinpel or limai o voth tomo nge them. Ma oa tengen i peange ma itun pelie rongan na i rin leltun iewo sengenga. Mako itein opisoinga i ewoa ia basu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ma itein aken itun mun e rongan, nako i rin mun, ma otein menga i ewoa mun i ma i oma mun re inga vene aken makola i pavurvur nge otein limainga ile rinong.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Lamako a rumongaling ol seng aken i rin ol.
27 And last of all the woman also died.
28 Ako nge los wereraing aro titeinpel or limai aken kathnga aro i el ol seng aken mo ini iewo, e? Eneke or alavusnga o peange nge i lale.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o leklek lale, eneke lomumu mire nge a God ile riong na ile engenging avele.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ako nge los wereraing toko na sengre aro o voth ranga ve ini ensel Pen a Urvet angare na o peange avele.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ako nge los wereraing ava thomu o tital a God ile riong ako i ria thomu nge ve,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Tho ini a Abraham ile God,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ma pulua aolonga aken o nongpol aken, ma o kukuk rintet nge ile pamirealing aken.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Parisire o nongpol ako Jisas ile riong i oma ol Sadiusire ma ole riong ol e avele, mako Parisire o veliloa pel na o es a i nge la.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ma oa omole ile mire i aolonga rintet nge a Moses ile patorongre, ma i tongporum a Jisas
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Pamirealinga, patorong kathnga ako i aolonga nge patorong alavusnga?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma Jisas i olal ile riong ve, “‘Aro om sagu a God ako ini Toko Pomnga nge opom alavusnga na onum alavusnga na lomum alavusnga.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Patorong ake i aolonga na i mukal nge patorong alavusnga.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Na aininga ako i aolonga rintet mun kene i vene, ‘Aro om sagu thongongomre ranga ve ako om sagu sivengom.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Na Moses ile patorong alavusnga na God ile riong elngare ole patoraling otepun inga nge riong or aini aken.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Rongan Parisire o veliloal pel na Jisas i nina or ve,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Na lomumu vava nge toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere? Na ini anga itevinga?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ma Jisas i ria or ve, “Na i vova ako Oni Riringa i menpot a Devit iwo ma i apeta toko aken ini ia Pomnga? Eneke Devit i ri ve,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “‘God i ria ok Pomnga ve,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Na thomu o thepol i, Devit i apeta toko aken ve ini ia Pomnga, na toko aken ini a Devit itevinga ako aro i rumongal nge i vava?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma oa toko e avele i olal ol a Jisas ile riong, nako i patea nge nang aken ole mara ma o ngange ol nge a Jisas ininnga.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.