Mateus 22

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lama Jisas i oma mun riong agelalnga omole mun a Judare ole mukalingare ve,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “God ile menong e nepes i ranga ve ini nepes e ako i monsi aning ako nge itun tomonnga ile peangeong.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 A mukaling tel i pasong ikei a tokokoe areken nge ve, aro o es e aning aken. Lama nge aning aken a nang i velpol ma i pake ol ile umongare ve aro o ria tokokoe areken mo o es me nge aning, ave o mothongal esong la.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Ma i pake mun ile umonga pelie la, na i sungu riong a or nge ve, ‘Thomu o es a tokokoe areko keik song nge or mo o ria or ve, tho monsi aning lale. Tho so rin lek bulmakau tomonmonengaere lale nge aning tomo mun nge lek bulmakau apongare ako oenanga aolonga. Ur alavusnga tho monsi lale. Aro thomu o es ol me nge peangeong a aning.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ma ile umongare o es la ma o ria tokokoe areken nge ikei aken, ave o nongal riong aken avele na o es petitel, omole i es a ometa, na aininga i um nge ile umtun a umong
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 na pelie o rereu umonga areken ma o paomelal or e osisonga lamako o so rin or.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mako nepes aken ilemi kling rintet, ma i pake ile toko punongare mo o pun rin tokokoe areko o so rin ile umongare, mako o ongris ole rebo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Ma i ria ile umongare ve, ‘Peangeong a aning tho monsi i lale, ave tokokoe areko tho pres or lale kene o sivenga mos avele.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Naro thomu o es a so thekiki elonga la, na toko alavusnga ako thomu o thepolo ir nge, aro thomu o ria or mo o es me nge peangeong a aning ake.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ma ile umonga areken o es a so thekiki elonga la ma o wol tokokoe areko o thepolo or nge, ma o wol tokokoe sivesivengare na tokokoe kerekerenga mun re. Ma o es me nge peangeong a aning ma vel aken i vual rintet e or.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Lama nepes aken i eso a vel lemi la mo i thepol tokokoe areko o es me nge aning, ma i thepol tetalo toko omole ako i teun vet teunong ako o teun i nge peangeong a aning avele.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma i ria i ve, ‘Teik, wong teuna vet teunong sivenga e avele, na ong eso a vel lemi me vava?’ Ave toko aken i ri vet avele.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Mako nepes aken i ria ile umongare ve, ‘Aro thomu o kina toko ake imeni na ieve na o asespot i a lalanga la nge pen ako ia mideng rintet na o tang na o atitet owo pupo nge.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Thomu o nongpol, God i leng toko pulua, ave i ateal inga or posalnga.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lamako Parisire o espot ma o rirum sovengalo pelie ako aro o patelek a Jisas nge ile riong pelie mo aro o pamita i nge riong e ile olaling aken.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ma o pake ole wainlanga pelie na tomo mun nge toko avlung pelie ako ini a Herot ilengare, ma o es a Jisas nge ma o ria ve, “Pamirealinga, lemem mire ako, wong ini toko ako ong ri nunganga. Na nge riong nunganga inga wong pamireal tokokoere nge a God ile vothung. Na wong ngeip nge toko e avele na nge lom riong elonga ako wong oma i, ini riong omoletet inga nge toko pompomere na posposere.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Naro wong ria them. Lomum vava? I sivenga ako aro te ul takis a Sisar nge eve avele?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ave Jisas ilemi mire nge olemi kerenga aken lale, ma i ria or ve, “Thomu ini pokonongare, i vova ake thomu o sis ve aro o tongporum tho, e?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Aro thomu o pathengal tho nge umtun ako tokokoere o ul i nge ole takis a Sisar nge.” Mako o sungu umtun alavatharnga omole a i nge.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma i nina or ve, “Anga ia sei na iion ake?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ma olal ile riong ve, “Sisar ile.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ma o nongpol riong aken ma o kukuk rintet. Mako o lo lelpot i ma o es.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ave nge nang mun re aken Sadiusire o es a Jisas nge me. Or ini tokokoe areko o ri ve, tokokoe areko o rin lale, o pavurvur aro o los werera ol nge rinong avele. Ma o nina i ve,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Pamirealinga, Moses i ri ve, aro ve toko e i rin na itutun vet pelie avele, aro itein posnga i ewoa ia basu mo i pavelpol ol itein pomnga itutunre.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Na nomenga titeinpel or limai o voth tomo nge them. Ma oa tengen i peange ma itun pelie rongan na i rin leltun iewo sengenga. Mako itein opisoinga i ewoa ia basu.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ma itein aken itun mun e rongan, nako i rin mun, ma otein menga i ewoa mun i ma i oma mun re inga vene aken makola i pavurvur nge otein limainga ile rinong.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Lamako a rumongaling ol seng aken i rin ol.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ako nge los wereraing aro titeinpel or limai aken kathnga aro i el ol seng aken mo ini iewo, e? Eneke or alavusnga o peange nge i lale.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o leklek lale, eneke lomumu mire nge a God ile riong na ile engenging avele.
29 Jesus respondeu:
30 Ako nge los wereraing toko na sengre aro o voth ranga ve ini ensel Pen a Urvet angare na o peange avele.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ako nge los wereraing ava thomu o tital a God ile riong ako i ria thomu nge ve,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Tho ini a Abraham ile God,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ma pulua aolonga aken o nongpol aken, ma o kukuk rintet nge ile pamirealing aken.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Parisire o nongpol ako Jisas ile riong i oma ol Sadiusire ma ole riong ol e avele, mako Parisire o veliloa pel na o es a i nge la.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma oa omole ile mire i aolonga rintet nge a Moses ile patorongre, ma i tongporum a Jisas
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Pamirealinga, patorong kathnga ako i aolonga nge patorong alavusnga?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma Jisas i olal ile riong ve, “‘Aro om sagu a God ako ini Toko Pomnga nge opom alavusnga na onum alavusnga na lomum alavusnga.’
37 Jesus respondeu:
38 Patorong ake i aolonga na i mukal nge patorong alavusnga.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na aininga ako i aolonga rintet mun kene i vene, ‘Aro om sagu thongongomre ranga ve ako om sagu sivengom.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Na Moses ile patorong alavusnga na God ile riong elngare ole patoraling otepun inga nge riong or aini aken.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Rongan Parisire o veliloal pel na Jisas i nina or ve,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Na lomumu vava nge toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere? Na ini anga itevinga?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ma Jisas i ria or ve, “Na i vova ako Oni Riringa i menpot a Devit iwo ma i apeta toko aken ini ia Pomnga? Eneke Devit i ri ve,
43 E Jesus perguntou:
44 “‘God i ria ok Pomnga ve,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Na thomu o thepol i, Devit i apeta toko aken ve ini ia Pomnga, na toko aken ini a Devit itevinga ako aro i rumongal nge i vava?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ma oa toko e avele i olal ol a Jisas ile riong, nako i patea nge nang aken ole mara ma o ngange ol nge a Jisas ininnga.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.