Mateus 21

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ome ile wainlangaere o es totho a Jerusalem, ma o velpol a rem a Betpage a tete a Oliv. Ma Jisas i pake ile wainlanga or aini
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ma i ria or paini ve, “Aro thomu paini o esa nge rem ako te totho nge lale. Naro thomu o es inga, na a ur e avele naro thomu paini o thepolo donki sengenga omole ako o pating i, na itun i mit tomo nge i. Aro thomu o tetrispot ir mo o ti ir a tho nge me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Na aro ve toko e i oma riong e a thomu paini nge, aro thomu paini o ria i ve, ‘Toko Pomnga ile omaing i voth a or paini nge, naro i pake werer or paini viri viri me.’”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Na ur ake i velpol vene re ake mo i pavelpol nunganga ur ako Toko Pomnga ile riong elnga i ri nge ve,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Panongpol riong ake a toko na seng Saion angare nge,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ma ile wainlanga or aini aken o oma i ranga ve ako Jisas i ria or paini nge.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ma o pasong donki aken tomo nge itun aponga me, ma or paini o ronga ole tekruk seltunnga a donki or aini aken okime. Lamako Jisas i mena ol a okime.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ma toko na seng pulua ako o ela ole tekruk seltunnga ma o vlesu ir a sovengalo. Na pelie o soro won menini pothoingthoinga ma o paenu i a sovengalo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ma tokokoe areko o es a mukaling na areko o es a rumongaling o presa ve,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ma nge a Jisas ile velpoling a Jerusalem toko na sengre o kukuk nge onngaing na leng lenging ako o paaolonga Jisas iion nge, ma o nin pel osivenga ve, “Toko ake ini anga?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ma tokokoe areko o es tomo nge a Jisas o olal ole riong ve, “Ake ini a Jisas, ako ini a God ile riong elnga ako i es a Nasaret ako a epee a Galili me.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ma Jisas i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i wistetpot tokokoe areko o men thal ol lulu na i eksingtunu areko ole ring ako o tepolal umtun relnga nge, na i wathprepa areko o pamen ole pothu olingare ole menonga.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ma i ria or ve, “God ile erere i ri ve,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jisas i voth a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, na toko eve lilngare na theki prosngare o es a i nge me, ma i pasivenga werer or.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ma pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong o thepol omaing sivesivenga areko i oma i, na o nongpol mun wainlangare ako o presa a Lotu Tepun a Vel ve,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ma o nina i ve, “Ava wong nongpol avele nge riong ako ru o oma i, eneke aro ve ong nongpol i aro ong mit roal or.”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Mako Jisas lo lelpot oa na i espot ol e rem aolonga aken ma i voth a Betani nge pemliknga aken.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Rulpoalal nge ile es wererong a rem aolonga aken la, ma mesipun rintet i.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ma i thepol pupos ako i mit a sovengalo wo peti, ma i es totho nge, ave i thepola imonnga pelie avele nge, ini inga ithoingre. Mako i ria ol won aken ve, “Aro wong mon werer ol avele ol.” Na a ur e avele, nako pupos aken i menea.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ma ile wainlangaere o thepol aken, ma o kukuk rintet, ma o ri ve, “I vava ake won ake i menea viri viri, e?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve lomu lemioong i omole inga na i mothong tova or aini, aro thomu o oma mun omaing ake ru tho oma i nge pupos ake lale. Naro thomu o oma inga ake avele, ave aro ve thomu o ria tete po ake ve, ‘Wong plosa mo ulu sivengom a thev lemi la,’ aro ur aken aro i velpol ranga ve ako thomu o ri nge.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Na aro ve lomu lemioong i omole inga na thomu o nong aken, ur alavusnga ako thomu o nong ve aro thomu o el i, aken aro thomu o el i.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisas i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i patoral toko na sengre nge. Ma pris kimangare na Judare oa pompomere o es a i nge me ma o nina i ve, “Anga i ria wong nge omaing aken omanga, e? Na anga i sungu engenging aken a wong nge?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho mun aro tho nin thomu nge ninong e. Aro ve thomu o olal vengveng lek ninong ake, naro tho ria mun thomu nge anga ako i sungu engenging a tho nge, nge omaing ake omanga.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Na lek ninong i vene: Jon ako i paninu tokokoere na ile omaing aken i es a pen kathnga me? I es a Pen a Urvet me, eve i es inga ake a tokokoere nge me?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Na aro ve te ri ve, ‘Ine ur ako i es a tokokoe inga re nge me,’ aro te ngeip nge tokokoere, eneke or alavusnga olemio nge a Jon ako ve, ini a God ile riong elnga e.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Mako o olal ol inga Jisas ile riong ve, “Lemimem mire nge avele.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Na Jisas i ria mun ve, “Na lomumu vava? Toko omole itun tomonnga or aini, ma i es a pomnga nge ma i ria i vene: ‘Tuk, wong es mo um a vain a ometa nge ponange ake.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ma itun i ria i ve, ‘Nik plong,’ ave pan tie i eksing ilemi, mako i es e omaing la.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Ma otema i es mun a itun posnga nge ma i oma mun re ako ini riong omole, ma itun i ria i ve, ‘Enala vovo,’ ave i es la ma i um vet avele.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Na nge wainlanga or aini aken oa kathnga i panes otema ile riong?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Eneke Jon i es a thomu nge ma i pathengal vothung vengvenga a thomu nge, na lomumuo a i nge avele, ave takis elngare tomo nge toko aomngare olemio a i nge. Na thomu o thepol ur aken lale, ave thomu o eksing lomu mimiong avele mo lomumuo a i nge avele.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jisas i ria mun or ve, “Aro thomu o nongpol riong agelalnga mun e. Toko e ako i oma vain a ometa, ma i av lok. Na a ometa lemi i tou vol mo ve o teplaso vain monnga mo vain ei i lelu nge la, na i pipera ring roro ako aro tokokoere o voth nge na o theal tetal ometa aken. Lamako i sungu ometa aken a tokokoe pelie nge, mo aro o pavelpol umtun nge naro o sungu vain monnga epee a i nge. Mako toko aken i es a rem gatnga la.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Lama nge vain le motuong i pake ile um polpolongare ve aro o el ia vain monnga epee ako ini ia.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Ave tokokoe areko o um a vain a ometa aken, o mita ma o rereu or ma o siso omole na o so rin aininga na o molup omole ipunnga nge um.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Lama ometa tokoninga i pakepot mun ile umonga relnga pulua ol la, ave vain a umongare o oma mun inga ako ini vothung omole a or nge.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Lamako a rumongaling i pake ol itun a or nge, ma ilemi ve, ‘Aro o nongpol tuk ile riong.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Ave tokokoe areko o um a ometa aken o thepol itun ako i es me, ma o ria osivenga nge ve, ‘Ken thomu, toko ake ini ometa tokoninga itun ol ake. Ita, te so rin i mo te el ol ia ometa ake ini itema imeni po.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Mako o rereu i ma o asespot i a ometa a lok kime la, mako o so rin i.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Na lomumu vava? Panen aro vain a ometa tokoninga i es me, naro vothung le vanga aro i oma i nge toko umonga areken, e?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ma Judare oa pompome areken olal ile riong ve, “Aro i pun rin selele toko kerenga areken, naro i sungu ometa aken a toko relnga ol re nge mo aro ve nge vain po ol aro o sungu ol epee aken ini ia.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ma Jisas i ria or ve, “Ava thomu o tital riong epee ake a God ile erere nge ve,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Jisas i ri or ve, “Lamako tho ria thomu, God aro i eltetpot ile menong e nepes a Pen a Urvet a thomu nge naro i sungu i nge tokokoe areko aro o panes ile riong.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Na toko ako aro ve i mata a um aken nge aro i mout mout, na aro ve um aken i matu a i nge aro i mopipara.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ma pris kimangare na Parisire o nongpol a Jisas ile riong agelalnga aken ma olemi mire ako ve, i ri aken nge or.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Mako olemi ve aro o rere a Jisas, ave o ngeip nge tokokoere, eneke tokokoere olemi ve, Jisas ini a God ile riong elnga e.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.