Mateus 21

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ome ile wainlangaere o es totho a Jerusalem, ma o velpol a rem a Betpage a tete a Oliv. Ma Jisas i pake ile wainlanga or aini
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ma i ria or paini ve, “Aro thomu paini o esa nge rem ako te totho nge lale. Naro thomu o es inga, na a ur e avele naro thomu paini o thepolo donki sengenga omole ako o pating i, na itun i mit tomo nge i. Aro thomu o tetrispot ir mo o ti ir a tho nge me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Na aro ve toko e i oma riong e a thomu paini nge, aro thomu paini o ria i ve, ‘Toko Pomnga ile omaing i voth a or paini nge, naro i pake werer or paini viri viri me.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Na ur ake i velpol vene re ake mo i pavelpol nunganga ur ako Toko Pomnga ile riong elnga i ri nge ve,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Panongpol riong ake a toko na seng Saion angare nge,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ma ile wainlanga or aini aken o oma i ranga ve ako Jisas i ria or paini nge.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ma o pasong donki aken tomo nge itun aponga me, ma or paini o ronga ole tekruk seltunnga a donki or aini aken okime. Lamako Jisas i mena ol a okime.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ma toko na seng pulua ako o ela ole tekruk seltunnga ma o vlesu ir a sovengalo. Na pelie o soro won menini pothoingthoinga ma o paenu i a sovengalo.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ma tokokoe areko o es a mukaling na areko o es a rumongaling o presa ve,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ma nge a Jisas ile velpoling a Jerusalem toko na sengre o kukuk nge onngaing na leng lenging ako o paaolonga Jisas iion nge, ma o nin pel osivenga ve, “Toko ake ini anga?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ma tokokoe areko o es tomo nge a Jisas o olal ole riong ve, “Ake ini a Jisas, ako ini a God ile riong elnga ako i es a Nasaret ako a epee a Galili me.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ma Jisas i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i wistetpot tokokoe areko o men thal ol lulu na i eksingtunu areko ole ring ako o tepolal umtun relnga nge, na i wathprepa areko o pamen ole pothu olingare ole menonga.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma i ria or ve, “God ile erere i ri ve,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jisas i voth a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, na toko eve lilngare na theki prosngare o es a i nge me, ma i pasivenga werer or.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ma pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong o thepol omaing sivesivenga areko i oma i, na o nongpol mun wainlangare ako o presa a Lotu Tepun a Vel ve,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ma o nina i ve, “Ava wong nongpol avele nge riong ako ru o oma i, eneke aro ve ong nongpol i aro ong mit roal or.”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Mako Jisas lo lelpot oa na i espot ol e rem aolonga aken ma i voth a Betani nge pemliknga aken.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Rulpoalal nge ile es wererong a rem aolonga aken la, ma mesipun rintet i.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ma i thepol pupos ako i mit a sovengalo wo peti, ma i es totho nge, ave i thepola imonnga pelie avele nge, ini inga ithoingre. Mako i ria ol won aken ve, “Aro wong mon werer ol avele ol.” Na a ur e avele, nako pupos aken i menea.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ma ile wainlangaere o thepol aken, ma o kukuk rintet, ma o ri ve, “I vava ake won ake i menea viri viri, e?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve lomu lemioong i omole inga na i mothong tova or aini, aro thomu o oma mun omaing ake ru tho oma i nge pupos ake lale. Naro thomu o oma inga ake avele, ave aro ve thomu o ria tete po ake ve, ‘Wong plosa mo ulu sivengom a thev lemi la,’ aro ur aken aro i velpol ranga ve ako thomu o ri nge.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Na aro ve lomu lemioong i omole inga na thomu o nong aken, ur alavusnga ako thomu o nong ve aro thomu o el i, aken aro thomu o el i.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jisas i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i patoral toko na sengre nge. Ma pris kimangare na Judare oa pompomere o es a i nge me ma o nina i ve, “Anga i ria wong nge omaing aken omanga, e? Na anga i sungu engenging aken a wong nge?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho mun aro tho nin thomu nge ninong e. Aro ve thomu o olal vengveng lek ninong ake, naro tho ria mun thomu nge anga ako i sungu engenging a tho nge, nge omaing ake omanga.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Na lek ninong i vene: Jon ako i paninu tokokoere na ile omaing aken i es a pen kathnga me? I es a Pen a Urvet me, eve i es inga ake a tokokoere nge me?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Na aro ve te ri ve, ‘Ine ur ako i es a tokokoe inga re nge me,’ aro te ngeip nge tokokoere, eneke or alavusnga olemio nge a Jon ako ve, ini a God ile riong elnga e.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Mako o olal ol inga Jisas ile riong ve, “Lemimem mire nge avele.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Na Jisas i ria mun ve, “Na lomumu vava? Toko omole itun tomonnga or aini, ma i es a pomnga nge ma i ria i vene: ‘Tuk, wong es mo um a vain a ometa nge ponange ake.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Ma itun i ria i ve, ‘Nik plong,’ ave pan tie i eksing ilemi, mako i es e omaing la.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ma otema i es mun a itun posnga nge ma i oma mun re ako ini riong omole, ma itun i ria i ve, ‘Enala vovo,’ ave i es la ma i um vet avele.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Na nge wainlanga or aini aken oa kathnga i panes otema ile riong?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Eneke Jon i es a thomu nge ma i pathengal vothung vengvenga a thomu nge, na lomumuo a i nge avele, ave takis elngare tomo nge toko aomngare olemio a i nge. Na thomu o thepol ur aken lale, ave thomu o eksing lomu mimiong avele mo lomumuo a i nge avele.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jisas i ria mun or ve, “Aro thomu o nongpol riong agelalnga mun e. Toko e ako i oma vain a ometa, ma i av lok. Na a ometa lemi i tou vol mo ve o teplaso vain monnga mo vain ei i lelu nge la, na i pipera ring roro ako aro tokokoere o voth nge na o theal tetal ometa aken. Lamako i sungu ometa aken a tokokoe pelie nge, mo aro o pavelpol umtun nge naro o sungu vain monnga epee a i nge. Mako toko aken i es a rem gatnga la.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Lama nge vain le motuong i pake ile um polpolongare ve aro o el ia vain monnga epee ako ini ia.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ave tokokoe areko o um a vain a ometa aken, o mita ma o rereu or ma o siso omole na o so rin aininga na o molup omole ipunnga nge um.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Lama ometa tokoninga i pakepot mun ile umonga relnga pulua ol la, ave vain a umongare o oma mun inga ako ini vothung omole a or nge.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Lamako a rumongaling i pake ol itun a or nge, ma ilemi ve, ‘Aro o nongpol tuk ile riong.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ave tokokoe areko o um a ometa aken o thepol itun ako i es me, ma o ria osivenga nge ve, ‘Ken thomu, toko ake ini ometa tokoninga itun ol ake. Ita, te so rin i mo te el ol ia ometa ake ini itema imeni po.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Mako o rereu i ma o asespot i a ometa a lok kime la, mako o so rin i.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Na lomumu vava? Panen aro vain a ometa tokoninga i es me, naro vothung le vanga aro i oma i nge toko umonga areken, e?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ma Judare oa pompome areken olal ile riong ve, “Aro i pun rin selele toko kerenga areken, naro i sungu ometa aken a toko relnga ol re nge mo aro ve nge vain po ol aro o sungu ol epee aken ini ia.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ma Jisas i ria or ve, “Ava thomu o tital riong epee ake a God ile erere nge ve,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jisas i ri or ve, “Lamako tho ria thomu, God aro i eltetpot ile menong e nepes a Pen a Urvet a thomu nge naro i sungu i nge tokokoe areko aro o panes ile riong.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Na toko ako aro ve i mata a um aken nge aro i mout mout, na aro ve um aken i matu a i nge aro i mopipara.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ma pris kimangare na Parisire o nongpol a Jisas ile riong agelalnga aken ma olemi mire ako ve, i ri aken nge or.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Mako olemi ve aro o rere a Jisas, ave o ngeip nge tokokoere, eneke tokokoere olemi ve, Jisas ini a God ile riong elnga e.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.