Mateus 18

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lamako Jisas ile wainlangaere o es a i nge ma o nina i ve, “Anga iion i aolonga rintet a God ile nepes a menong ako a Pen a Urvet?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Mako Jisas i lenga wainlanga omole ako a i nge me, ma i pamita i a oa wop.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Ma i ria or ve, “Na tho ri nunganga a thomu nge. Aro ve thomu o eksing avele, na thomu o velpol ranga ve ini wainlanga tutunnga avele, aro thomu o pavurvur aro o eso a God ile menong e nepes a Pen a Urvet avele.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Na aro ve toko e i paruru isivenga ranga ve ini wainlanga atike, aken aro iion i aolonga rintet a God ile menong e nepes a Pen a Urvet.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Na aro ve toko e ilemi sivenga e wainlanga e ako i vene ake, eneke ilemi sivenga e tho, toko aken i oma ile vothung aken e tho.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Aro ve toko e i paleklek wainlanga posnga e ako ilemio a tho nge, nge vothung kerenga omanga, na aro ve o kin anral aolonga a ikei mo o asesu i a thev lemi mo i vlu a thev vuvlunga lemi, ur aken i pospos nge a God ile olaling a i nge.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Aro ur e ako i kerenga rintet, aro i velpol nge toko ulue angare ako o pamatu toko pelie nge vothung kerenga. I nunganga, ako aro vothung kerenga areken aro i pamatu tokokoere, ave ur e ako i kerenga rintet aro i velpol nge toko ako i pavelpol vothung kerenga areken.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Na aro ve menum eve evom i patelek ong nge vothung kerenga, aro i sivenga tova ong soropot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve menum omole inga eve evom omole inga i voth na ong el mimiong ako aro ile vusonga avele. Ave aro i kerenga selele nge ong tova menum or aini eve evom or aini i voth na God i asesu ong a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele, ako nge vothung kerenga ako menum eve evom aken i oma i.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na aro ve thekum i patelek ong nge vothung kerenga, aro i sivenga tova ong mon prelpot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve thekum omole inga, na ong el mimiong ako aro ile vusonga avele. Ave aro i kerenga sele nge ong tova ve thekum or aini i voth na God i asesu ong a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Thomu o mothong tova numu silalpot areko o ranga ve ini wainlanga posposengae areken. Tho ria thomu, or ini ur polpolnga avele, eneke ole enselre evelelnga o voth a Vovo itheki lemi a Pen a Urvet.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Toko Pomnga Itun i velpol mo aro i el werer areko o penthal.]”
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Jisas i oma mun riong ve, “Aro ve toko e ile sipsip or mule pa mule na omole i penthal, aro i kath i avele? Avele. Aro i mothong lelu sipsip or mule pa limpenel pothoi or limpenel aken a tete po re nge, na i es mo i kath sipsip omole inga aken ru i penthal.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na tho ri nunganga a thomu nge, aro ve i thepol i, aro ile lemi sivengaing nge ile sipsip omolenga aken, aro i pomnga rintet nge ile lemi sivengaing ako nge sipsip or mule pa limpenel pothoi or limpenel aken o penthal avele.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na i vene mun ako nge Titomomu ako i voth a Pen a Urvet. Ini plong ve ile wainlanga omole aro i penthal.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Aro ve teum i oma vothung kerenga nge wong, aro ong es a i nge lamo ong ri tomo nge i nge ile vothung aken a thomu paini engomu nge. Na aro ve i nongal lom riong aken, ong el werer teum aken lale.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ave aro ve i nongal lom riong avele, aro ong el toko mun omole eve or aini mo o es tomo nge wong mo o lo werer mun a i nge. Aken i ranga ve ako God ile erere i ri nge ve,
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Na aro ve i nongal ole riong avele, aro wong ritet mun i a toko
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Tho ri nunganga a thomu nge, ur alavusnga ako thomu o kin i a ulue, aro God i kin mun i a Pen a Urvet. Na ur alavusnga ako thomu o inos i a ulue, aro God i inos mun i a Pen a Urvet.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Tho ri mun nunganga a thomu nge ve, aro ve omu aini ake ru a ulue lomumu omoletet nge ur e, na thomu o nong nge, aro Vovo ako i voth a Pen a Urvet aro i oma i a thomu paini nge.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Eneke aro ve toko or aini eve or me o pathun nge iok, tho aken ru tho voth tomo mun nge or.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Lama Pita i es a Jisas nge me ma i nina i ve, “Toko Pomnga, aro teik e i oma vothung kerenga a tho nge pa or pova naro lemik simikal ile vothung aken, e? Ava pa or limai?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro pa or limai inga avele, aveto aro lomum simikal ile vothung kerenga mule pa limai pothoi or limai.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Tho ri venen aken e thomu, eneke God ile menong e nepes a Pen a Urvet i ranga ve ini nepes ako ilemi ve aro i thepolrum ile umongare ole thealing nge omaing ako i sungu i a or nge.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Na i patea omaing aken na o wolo toko e ako a i nge la, ako ia thangaroong a i nge i pavurvur nge 10 milion Kina.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ave ile umonga aken ile umtun e avele ako aro i olal ia thangaroong aken nge. Mako ile nepes aken i pango riong ve, aro toko e i ol toko aken ome iewo sengenga na itutunre mo aro o velpol ini um polpolongare, naro toko mun e aro i ol ile ur elonga alavusnga naro umtun aken aro o el i, aro ini ole nepes ile, nge ia thangaroong aolonga aken olalnga.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Ma ile umonga aken i nongpol riong aken, ma i koru ieve pomusi a nepes itheki nge na i nong a i nge ve, ‘Aro lomum esal tho na ong men tetal tel mun tho tie. Naro tho olal werer ok thangaroong aken a wong nge.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Mako umonga aken ile nepes ilemi esal i, na i eltetpot i nge mang a midenga na ilemi simikal ia thangaroong aken.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ave toko umonga aken i espot ol a nepes nge la, ma i thopolo ithanga toko umonga e ako ia thangaroong a i nge i pavurvur inga nge 10 Kina. Ma i rere i ma i patea ikei lunga, na i ria i ve, ‘Aro wong olal om thangaroong alavusnga ako wong el i a tho nge.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Ma ithanga umonga aken i koru ieve pomusi a i nge na i nong a i nge ve, ‘Aro ong men tetal tel mun tho tie, mo aro tho olal werer ur areken a wong nge.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Ave toko aken i mothongal i. Na i paeso ithanga umonga aken a mang a midenga i pavurvur ako la i olal werer ia thangaroong aken.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ma toko umonga pelie ako o thepol ur aken i velpol, ma olemi kerere rintet nge. Ma o es la ma o ria ole nepes aken nge vothung ako umonga aken i oma i.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Mako nepes aken i leng toko umonga aken a i nge me. Ma i ria i ve, ‘Wong ini umonga kerenga. A mukaling tel wong nong a tho nge, mako lemik simikal om thangaroong aolonga rintetnga aken.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Na i pavurvur ako aro lomum esal mun thongom umonga aken avele, ako ranga ve lemik esal wong?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ma nepes aken ilemi kling rintet, mako i paeso toko umonga aken a mang a midenga lemi mo aro o paomelal i, i pavurvur ako i olal werer ia thangaroong alavusnga areken.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Na i vene mun re aken nge a Vovo ako a Pen a Urvet, aro i oma mun vothung ake a thomu nge, tova lomumu simikal selele avele nge vothung kerenga ako teum e i oma i a thomu nge.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.