Mateus 18
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Lamako Jisas ile wainlangaere o es a i nge ma o nina i ve, “Anga iion i aolonga rintet a God ile nepes a menong ako a Pen a Urvet?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Mako Jisas i lenga wainlanga omole ako a i nge me, ma i pamita i a oa wop.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ma i ria or ve, “Na tho ri nunganga a thomu nge. Aro ve thomu o eksing avele, na thomu o velpol ranga ve ini wainlanga tutunnga avele, aro thomu o pavurvur aro o eso a God ile menong e nepes a Pen a Urvet avele.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Na aro ve toko e i paruru isivenga ranga ve ini wainlanga atike, aken aro iion i aolonga rintet a God ile menong e nepes a Pen a Urvet.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Na aro ve toko e ilemi sivenga e wainlanga e ako i vene ake, eneke ilemi sivenga e tho, toko aken i oma ile vothung aken e tho.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Aro ve toko e i paleklek wainlanga posnga e ako ilemio a tho nge, nge vothung kerenga omanga, na aro ve o kin anral aolonga a ikei mo o asesu i a thev lemi mo i vlu a thev vuvlunga lemi, ur aken i pospos nge a God ile olaling a i nge.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Aro ur e ako i kerenga rintet, aro i velpol nge toko ulue angare ako o pamatu toko pelie nge vothung kerenga. I nunganga, ako aro vothung kerenga areken aro i pamatu tokokoere, ave ur e ako i kerenga rintet aro i velpol nge toko ako i pavelpol vothung kerenga areken.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Na aro ve menum eve evom i patelek ong nge vothung kerenga, aro i sivenga tova ong soropot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve menum omole inga eve evom omole inga i voth na ong el mimiong ako aro ile vusonga avele. Ave aro i kerenga selele nge ong tova menum or aini eve evom or aini i voth na God i asesu ong a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele, ako nge vothung kerenga ako menum eve evom aken i oma i.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na aro ve thekum i patelek ong nge vothung kerenga, aro i sivenga tova ong mon prelpot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve thekum omole inga, na ong el mimiong ako aro ile vusonga avele. Ave aro i kerenga sele nge ong tova ve thekum or aini i voth na God i asesu ong a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Thomu o mothong tova numu silalpot areko o ranga ve ini wainlanga posposengae areken. Tho ria thomu, or ini ur polpolnga avele, eneke ole enselre evelelnga o voth a Vovo itheki lemi a Pen a Urvet.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Toko Pomnga Itun i velpol mo aro i el werer areko o penthal.]”
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Jisas i oma mun riong ve, “Aro ve toko e ile sipsip or mule pa mule na omole i penthal, aro i kath i avele? Avele. Aro i mothong lelu sipsip or mule pa limpenel pothoi or limpenel aken a tete po re nge, na i es mo i kath sipsip omole inga aken ru i penthal.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na tho ri nunganga a thomu nge, aro ve i thepol i, aro ile lemi sivengaing nge ile sipsip omolenga aken, aro i pomnga rintet nge ile lemi sivengaing ako nge sipsip or mule pa limpenel pothoi or limpenel aken o penthal avele.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na i vene mun ako nge Titomomu ako i voth a Pen a Urvet. Ini plong ve ile wainlanga omole aro i penthal.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Aro ve teum i oma vothung kerenga nge wong, aro ong es a i nge lamo ong ri tomo nge i nge ile vothung aken a thomu paini engomu nge. Na aro ve i nongal lom riong aken, ong el werer teum aken lale.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ave aro ve i nongal lom riong avele, aro ong el toko mun omole eve or aini mo o es tomo nge wong mo o lo werer mun a i nge. Aken i ranga ve ako God ile erere i ri nge ve,
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Na aro ve i nongal ole riong avele, aro wong ritet mun i a toko
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Tho ri nunganga a thomu nge, ur alavusnga ako thomu o kin i a ulue, aro God i kin mun i a Pen a Urvet. Na ur alavusnga ako thomu o inos i a ulue, aro God i inos mun i a Pen a Urvet.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Tho ri mun nunganga a thomu nge ve, aro ve omu aini ake ru a ulue lomumu omoletet nge ur e, na thomu o nong nge, aro Vovo ako i voth a Pen a Urvet aro i oma i a thomu paini nge.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Eneke aro ve toko or aini eve or me o pathun nge iok, tho aken ru tho voth tomo mun nge or.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Lama Pita i es a Jisas nge me ma i nina i ve, “Toko Pomnga, aro teik e i oma vothung kerenga a tho nge pa or pova naro lemik simikal ile vothung aken, e? Ava pa or limai?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro pa or limai inga avele, aveto aro lomum simikal ile vothung kerenga mule pa limai pothoi or limai.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Tho ri venen aken e thomu, eneke God ile menong e nepes a Pen a Urvet i ranga ve ini nepes ako ilemi ve aro i thepolrum ile umongare ole thealing nge omaing ako i sungu i a or nge.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Na i patea omaing aken na o wolo toko e ako a i nge la, ako ia thangaroong a i nge i pavurvur nge 10 milion Kina.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ave ile umonga aken ile umtun e avele ako aro i olal ia thangaroong aken nge. Mako ile nepes aken i pango riong ve, aro toko e i ol toko aken ome iewo sengenga na itutunre mo aro o velpol ini um polpolongare, naro toko mun e aro i ol ile ur elonga alavusnga naro umtun aken aro o el i, aro ini ole nepes ile, nge ia thangaroong aolonga aken olalnga.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Ma ile umonga aken i nongpol riong aken, ma i koru ieve pomusi a nepes itheki nge na i nong a i nge ve, ‘Aro lomum esal tho na ong men tetal tel mun tho tie. Naro tho olal werer ok thangaroong aken a wong nge.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Mako umonga aken ile nepes ilemi esal i, na i eltetpot i nge mang a midenga na ilemi simikal ia thangaroong aken.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ave toko umonga aken i espot ol a nepes nge la, ma i thopolo ithanga toko umonga e ako ia thangaroong a i nge i pavurvur inga nge 10 Kina. Ma i rere i ma i patea ikei lunga, na i ria i ve, ‘Aro wong olal om thangaroong alavusnga ako wong el i a tho nge.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Ma ithanga umonga aken i koru ieve pomusi a i nge na i nong a i nge ve, ‘Aro ong men tetal tel mun tho tie, mo aro tho olal werer ur areken a wong nge.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Ave toko aken i mothongal i. Na i paeso ithanga umonga aken a mang a midenga i pavurvur ako la i olal werer ia thangaroong aken.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma toko umonga pelie ako o thepol ur aken i velpol, ma olemi kerere rintet nge. Ma o es la ma o ria ole nepes aken nge vothung ako umonga aken i oma i.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Mako nepes aken i leng toko umonga aken a i nge me. Ma i ria i ve, ‘Wong ini umonga kerenga. A mukaling tel wong nong a tho nge, mako lemik simikal om thangaroong aolonga rintetnga aken.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Na i pavurvur ako aro lomum esal mun thongom umonga aken avele, ako ranga ve lemik esal wong?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ma nepes aken ilemi kling rintet, mako i paeso toko umonga aken a mang a midenga lemi mo aro o paomelal i, i pavurvur ako i olal werer ia thangaroong alavusnga areken.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Na i vene mun re aken nge a Vovo ako a Pen a Urvet, aro i oma mun vothung ake a thomu nge, tova lomumu simikal selele avele nge vothung kerenga ako teum e i oma i a thomu nge.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.