Mateus 18
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF
1 Lamako Jisas ile wainlangaere o es a i nge ma o nina i ve, “Anga iion i aolonga rintet a God ile nepes a menong ako a Pen a Urvet?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Mako Jisas i lenga wainlanga omole ako a i nge me, ma i pamita i a oa wop.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Ma i ria or ve, “Na tho ri nunganga a thomu nge. Aro ve thomu o eksing avele, na thomu o velpol ranga ve ini wainlanga tutunnga avele, aro thomu o pavurvur aro o eso a God ile menong e nepes a Pen a Urvet avele.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Na aro ve toko e i paruru isivenga ranga ve ini wainlanga atike, aken aro iion i aolonga rintet a God ile menong e nepes a Pen a Urvet.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Na aro ve toko e ilemi sivenga e wainlanga e ako i vene ake, eneke ilemi sivenga e tho, toko aken i oma ile vothung aken e tho.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Aro ve toko e i paleklek wainlanga posnga e ako ilemio a tho nge, nge vothung kerenga omanga, na aro ve o kin anral aolonga a ikei mo o asesu i a thev lemi mo i vlu a thev vuvlunga lemi, ur aken i pospos nge a God ile olaling a i nge.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Aro ur e ako i kerenga rintet, aro i velpol nge toko ulue angare ako o pamatu toko pelie nge vothung kerenga. I nunganga, ako aro vothung kerenga areken aro i pamatu tokokoere, ave ur e ako i kerenga rintet aro i velpol nge toko ako i pavelpol vothung kerenga areken.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Na aro ve menum eve evom i patelek ong nge vothung kerenga, aro i sivenga tova ong soropot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve menum omole inga eve evom omole inga i voth na ong el mimiong ako aro ile vusonga avele. Ave aro i kerenga selele nge ong tova menum or aini eve evom or aini i voth na God i asesu ong a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele, ako nge vothung kerenga ako menum eve evom aken i oma i.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na aro ve thekum i patelek ong nge vothung kerenga, aro i sivenga tova ong mon prelpot i mo ases i. Aro i kerenga mos avele tova ve thekum omole inga, na ong el mimiong ako aro ile vusonga avele. Ave aro i kerenga sele nge ong tova ve thekum or aini i voth na God i asesu ong a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Thomu o mothong tova numu silalpot areko o ranga ve ini wainlanga posposengae areken. Tho ria thomu, or ini ur polpolnga avele, eneke ole enselre evelelnga o voth a Vovo itheki lemi a Pen a Urvet.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Toko Pomnga Itun i velpol mo aro i el werer areko o penthal.]”
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Jisas i oma mun riong ve, “Aro ve toko e ile sipsip or mule pa mule na omole i penthal, aro i kath i avele? Avele. Aro i mothong lelu sipsip or mule pa limpenel pothoi or limpenel aken a tete po re nge, na i es mo i kath sipsip omole inga aken ru i penthal.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na tho ri nunganga a thomu nge, aro ve i thepol i, aro ile lemi sivengaing nge ile sipsip omolenga aken, aro i pomnga rintet nge ile lemi sivengaing ako nge sipsip or mule pa limpenel pothoi or limpenel aken o penthal avele.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Na i vene mun ako nge Titomomu ako i voth a Pen a Urvet. Ini plong ve ile wainlanga omole aro i penthal.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Aro ve teum i oma vothung kerenga nge wong, aro ong es a i nge lamo ong ri tomo nge i nge ile vothung aken a thomu paini engomu nge. Na aro ve i nongal lom riong aken, ong el werer teum aken lale.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ave aro ve i nongal lom riong avele, aro ong el toko mun omole eve or aini mo o es tomo nge wong mo o lo werer mun a i nge. Aken i ranga ve ako God ile erere i ri nge ve,
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Na aro ve i nongal ole riong avele, aro wong ritet mun i a toko
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Tho ri nunganga a thomu nge, ur alavusnga ako thomu o kin i a ulue, aro God i kin mun i a Pen a Urvet. Na ur alavusnga ako thomu o inos i a ulue, aro God i inos mun i a Pen a Urvet.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Tho ri mun nunganga a thomu nge ve, aro ve omu aini ake ru a ulue lomumu omoletet nge ur e, na thomu o nong nge, aro Vovo ako i voth a Pen a Urvet aro i oma i a thomu paini nge.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Eneke aro ve toko or aini eve or me o pathun nge iok, tho aken ru tho voth tomo mun nge or.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Lama Pita i es a Jisas nge me ma i nina i ve, “Toko Pomnga, aro teik e i oma vothung kerenga a tho nge pa or pova naro lemik simikal ile vothung aken, e? Ava pa or limai?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro pa or limai inga avele, aveto aro lomum simikal ile vothung kerenga mule pa limai pothoi or limai.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Tho ri venen aken e thomu, eneke God ile menong e nepes a Pen a Urvet i ranga ve ini nepes ako ilemi ve aro i thepolrum ile umongare ole thealing nge omaing ako i sungu i a or nge.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Na i patea omaing aken na o wolo toko e ako a i nge la, ako ia thangaroong a i nge i pavurvur nge 10 milion Kina.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ave ile umonga aken ile umtun e avele ako aro i olal ia thangaroong aken nge. Mako ile nepes aken i pango riong ve, aro toko e i ol toko aken ome iewo sengenga na itutunre mo aro o velpol ini um polpolongare, naro toko mun e aro i ol ile ur elonga alavusnga naro umtun aken aro o el i, aro ini ole nepes ile, nge ia thangaroong aolonga aken olalnga.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Ma ile umonga aken i nongpol riong aken, ma i koru ieve pomusi a nepes itheki nge na i nong a i nge ve, ‘Aro lomum esal tho na ong men tetal tel mun tho tie. Naro tho olal werer ok thangaroong aken a wong nge.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Mako umonga aken ile nepes ilemi esal i, na i eltetpot i nge mang a midenga na ilemi simikal ia thangaroong aken.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ave toko umonga aken i espot ol a nepes nge la, ma i thopolo ithanga toko umonga e ako ia thangaroong a i nge i pavurvur inga nge 10 Kina. Ma i rere i ma i patea ikei lunga, na i ria i ve, ‘Aro wong olal om thangaroong alavusnga ako wong el i a tho nge.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ma ithanga umonga aken i koru ieve pomusi a i nge na i nong a i nge ve, ‘Aro ong men tetal tel mun tho tie, mo aro tho olal werer ur areken a wong nge.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Ave toko aken i mothongal i. Na i paeso ithanga umonga aken a mang a midenga i pavurvur ako la i olal werer ia thangaroong aken.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma toko umonga pelie ako o thepol ur aken i velpol, ma olemi kerere rintet nge. Ma o es la ma o ria ole nepes aken nge vothung ako umonga aken i oma i.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Mako nepes aken i leng toko umonga aken a i nge me. Ma i ria i ve, ‘Wong ini umonga kerenga. A mukaling tel wong nong a tho nge, mako lemik simikal om thangaroong aolonga rintetnga aken.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Na i pavurvur ako aro lomum esal mun thongom umonga aken avele, ako ranga ve lemik esal wong?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ma nepes aken ilemi kling rintet, mako i paeso toko umonga aken a mang a midenga lemi mo aro o paomelal i, i pavurvur ako i olal werer ia thangaroong alavusnga areken.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Na i vene mun re aken nge a Vovo ako a Pen a Urvet, aro i oma mun vothung ake a thomu nge, tova lomumu simikal selele avele nge vothung kerenga ako teum e i oma i a thomu nge.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.