Mateus 17

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nang or limae i vus, na Jisas i wol a Pita na titein pel aini ini a Jems na Jon, ma i paesa or nge tete polemi roronga e ako, ma oenga o voth nge.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma o thepol ako Jisas ini peti i eksing ma itheki i tolilis ranga ve ini nang theki na ia teunong i veleles ranga ve ini pen lalanga.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ma ile wainlangaere o thepol a Moses ome a Elaija ako o velpola ma o leng leng tomo nge a Jisas.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Lama Pita i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, te voth ake ma i sivenga. Tova lomum sivenga nge, aro tho aria valvale or me, omole aro ini lom na omole aro ini a Moses ile na omole aro ini Elaija ile.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Rongan Pita i ri na songen velelesnga ako i tolilis rintet i pavlestun or, na riong i espot a songen lemi me, ma i ri ve, “Ake ini Tuk a urvet, ako lemik sivenga rintet nge i. Aro thomu o nongpol ile riong.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ile wainlangaere o nongpol riong aken ma o ngeip rintet na o ulu osivenga na otheki lelu a ulue la.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Mako Jisas i es a or nge me ma i vugiro or, na i ria or ve, “Thomu o mita, na o mothong tova thomu o ngange.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Mako opo watha ma o thepol toko e avele ol, ini a Jisas ienga.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Rongan o ruru a tete polemi me, na Jisas i ria riong engenga a or nge ve, “Thomu o mothong tova o ria toko e nge ur ake thomu o thepol i, i pavurvur ako la Toko Pomnga Itun aro i los werera nge rinong.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ma ile wainlangaere o nina Jisas ve, “I vova ake pamirealingare nge a Moses ile patorong o ri nge ve Elaija aro i mukal tel me, e?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ma i olal ole riong ve, “Riong aken i nunganga. Elaija aro i es tel me mo aro i pavengveng werer tel ur elonga.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ave tho ria thomu Elaija i es me lale, na tokokoere o ate i avele. O panes inga ako ini olemi ma o oma vothung kerenga a i nge. Naro o oma mun vothung venen aken nge a Toko Pomnga Itun.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jisas i ri venen aken ma ile wainlangaere olemi mire ako ve, i ri aken nge a Jon Paninuonga.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jisas tomo nge ile wainlanga or me aken o velpol a pulua aolonga aken nge, ma toko omole ako i es me ma i koru ieve a Jisas itheki nge.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Na i ria ve, “Toko Pomnga, aro lomum esal tuk tomonnga. Ile lemi rumong i penthal polpol, na i el kerengaing aolonga nge. Nang pelie i matu a won sesenga nge, na nang pelie i matu a thei lemi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ma tho pasong i a lom wainlangaere nge la, ave o pavurvur nge ipasenu werernga avele.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ma Jisas i olal ile riong ve, “O, thomu toko na seng areko lomu lemioong avele. Lomu vothung kerenga vet ako. Aro tho voth tomo nge thomu e nang or pova? Naro tho el lomu matheong e nang or pova? Thomu o pasong wainlanga aken a tho nge me.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ma Jisas i vol tamata kerenga aken, mako i lo lelpot wainlanga aken, na a ur e avele na i sivenga werer.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Pan Jisas ile wainlangaere oenga o es ol a i nge la na o nina i ve, “I vova ake them pavurvur ve aro them wistetpot tamata kerenga aken avele, e?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Lomu lemioong i posnga rintet ma thomu o pavurvur nge avele. Tho ri nunganga a thomu nge. Aro ve lomu lemioong i tunti ranga ve ini won ako imonnga i posnga rintet ako iion ini ‘Mastet’, aro thomu o pavurvur ve aro o ri e tete polemi ake ve, ‘Losa e pen aken mo pamu e pen kola,’ naro i pamu la. Ur e avele aro i klip nge thomu.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Ave ini inga nongong na semong ako i pavurvur nge ur areke wistetpotnga, na ur relnga e avele ol.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jisas tomo nge ile wainlangaere o veliloalo pel a epee a Galili, na Jisas i ria or ve, “Aro tokokoere o sungu a Toko Pomnga Itun a tokokoere omeni.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Toko areken aro o pun rin i, na nang or me aro i vus naro i los werera.” Ma ile wainlangaere o nongpol ile riong aken ma olemi kerere rintet.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jisas ome ile wainlangaere o velpol a rem a Kaperneam, ma takis elngare nge Lotu Tepun a Vel o es a Pita nge, ma o nina i ve, “Lomu pamirealinga i ul takis a Lotu Tepun a Vel avele?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ma Pita i olal ole riong ve, “Avele, aro i sungu i.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ma Pita i olal ile riong ve, “Toko rerelire nge.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ave o mothong tova olemi kerenga ako e
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.