Mateus 17

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nang or limae i vus, na Jisas i wol a Pita na titein pel aini ini a Jems na Jon, ma i paesa or nge tete polemi roronga e ako, ma oenga o voth nge.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma o thepol ako Jisas ini peti i eksing ma itheki i tolilis ranga ve ini nang theki na ia teunong i veleles ranga ve ini pen lalanga.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ma ile wainlangaere o thepol a Moses ome a Elaija ako o velpola ma o leng leng tomo nge a Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Lama Pita i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, te voth ake ma i sivenga. Tova lomum sivenga nge, aro tho aria valvale or me, omole aro ini lom na omole aro ini a Moses ile na omole aro ini Elaija ile.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Rongan Pita i ri na songen velelesnga ako i tolilis rintet i pavlestun or, na riong i espot a songen lemi me, ma i ri ve, “Ake ini Tuk a urvet, ako lemik sivenga rintet nge i. Aro thomu o nongpol ile riong.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ile wainlangaere o nongpol riong aken ma o ngeip rintet na o ulu osivenga na otheki lelu a ulue la.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mako Jisas i es a or nge me ma i vugiro or, na i ria or ve, “Thomu o mita, na o mothong tova thomu o ngange.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Mako opo watha ma o thepol toko e avele ol, ini a Jisas ienga.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Rongan o ruru a tete polemi me, na Jisas i ria riong engenga a or nge ve, “Thomu o mothong tova o ria toko e nge ur ake thomu o thepol i, i pavurvur ako la Toko Pomnga Itun aro i los werera nge rinong.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ma ile wainlangaere o nina Jisas ve, “I vova ake pamirealingare nge a Moses ile patorong o ri nge ve Elaija aro i mukal tel me, e?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ma i olal ole riong ve, “Riong aken i nunganga. Elaija aro i es tel me mo aro i pavengveng werer tel ur elonga.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ave tho ria thomu Elaija i es me lale, na tokokoere o ate i avele. O panes inga ako ini olemi ma o oma vothung kerenga a i nge. Naro o oma mun vothung venen aken nge a Toko Pomnga Itun.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jisas i ri venen aken ma ile wainlangaere olemi mire ako ve, i ri aken nge a Jon Paninuonga.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Jisas tomo nge ile wainlanga or me aken o velpol a pulua aolonga aken nge, ma toko omole ako i es me ma i koru ieve a Jisas itheki nge.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Na i ria ve, “Toko Pomnga, aro lomum esal tuk tomonnga. Ile lemi rumong i penthal polpol, na i el kerengaing aolonga nge. Nang pelie i matu a won sesenga nge, na nang pelie i matu a thei lemi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ma tho pasong i a lom wainlangaere nge la, ave o pavurvur nge ipasenu werernga avele.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ma Jisas i olal ile riong ve, “O, thomu toko na seng areko lomu lemioong avele. Lomu vothung kerenga vet ako. Aro tho voth tomo nge thomu e nang or pova? Naro tho el lomu matheong e nang or pova? Thomu o pasong wainlanga aken a tho nge me.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ma Jisas i vol tamata kerenga aken, mako i lo lelpot wainlanga aken, na a ur e avele na i sivenga werer.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Pan Jisas ile wainlangaere oenga o es ol a i nge la na o nina i ve, “I vova ake them pavurvur ve aro them wistetpot tamata kerenga aken avele, e?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Lomu lemioong i posnga rintet ma thomu o pavurvur nge avele. Tho ri nunganga a thomu nge. Aro ve lomu lemioong i tunti ranga ve ini won ako imonnga i posnga rintet ako iion ini ‘Mastet’, aro thomu o pavurvur ve aro o ri e tete polemi ake ve, ‘Losa e pen aken mo pamu e pen kola,’ naro i pamu la. Ur e avele aro i klip nge thomu.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ave ini inga nongong na semong ako i pavurvur nge ur areke wistetpotnga, na ur relnga e avele ol.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Jisas tomo nge ile wainlangaere o veliloalo pel a epee a Galili, na Jisas i ria or ve, “Aro tokokoere o sungu a Toko Pomnga Itun a tokokoere omeni.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Toko areken aro o pun rin i, na nang or me aro i vus naro i los werera.” Ma ile wainlangaere o nongpol ile riong aken ma olemi kerere rintet.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jisas ome ile wainlangaere o velpol a rem a Kaperneam, ma takis elngare nge Lotu Tepun a Vel o es a Pita nge, ma o nina i ve, “Lomu pamirealinga i ul takis a Lotu Tepun a Vel avele?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ma Pita i olal ole riong ve, “Avele, aro i sungu i.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ma Pita i olal ile riong ve, “Toko rerelire nge.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ave o mothong tova olemi kerenga ako e
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.