Mateus 17

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nang or limae i vus, na Jisas i wol a Pita na titein pel aini ini a Jems na Jon, ma i paesa or nge tete polemi roronga e ako, ma oenga o voth nge.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ma o thepol ako Jisas ini peti i eksing ma itheki i tolilis ranga ve ini nang theki na ia teunong i veleles ranga ve ini pen lalanga.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ma ile wainlangaere o thepol a Moses ome a Elaija ako o velpola ma o leng leng tomo nge a Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Lama Pita i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, te voth ake ma i sivenga. Tova lomum sivenga nge, aro tho aria valvale or me, omole aro ini lom na omole aro ini a Moses ile na omole aro ini Elaija ile.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Rongan Pita i ri na songen velelesnga ako i tolilis rintet i pavlestun or, na riong i espot a songen lemi me, ma i ri ve, “Ake ini Tuk a urvet, ako lemik sivenga rintet nge i. Aro thomu o nongpol ile riong.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ile wainlangaere o nongpol riong aken ma o ngeip rintet na o ulu osivenga na otheki lelu a ulue la.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Mako Jisas i es a or nge me ma i vugiro or, na i ria or ve, “Thomu o mita, na o mothong tova thomu o ngange.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Mako opo watha ma o thepol toko e avele ol, ini a Jisas ienga.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Rongan o ruru a tete polemi me, na Jisas i ria riong engenga a or nge ve, “Thomu o mothong tova o ria toko e nge ur ake thomu o thepol i, i pavurvur ako la Toko Pomnga Itun aro i los werera nge rinong.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ma ile wainlangaere o nina Jisas ve, “I vova ake pamirealingare nge a Moses ile patorong o ri nge ve Elaija aro i mukal tel me, e?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ma i olal ole riong ve, “Riong aken i nunganga. Elaija aro i es tel me mo aro i pavengveng werer tel ur elonga.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ave tho ria thomu Elaija i es me lale, na tokokoere o ate i avele. O panes inga ako ini olemi ma o oma vothung kerenga a i nge. Naro o oma mun vothung venen aken nge a Toko Pomnga Itun.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Jisas i ri venen aken ma ile wainlangaere olemi mire ako ve, i ri aken nge a Jon Paninuonga.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Jisas tomo nge ile wainlanga or me aken o velpol a pulua aolonga aken nge, ma toko omole ako i es me ma i koru ieve a Jisas itheki nge.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Na i ria ve, “Toko Pomnga, aro lomum esal tuk tomonnga. Ile lemi rumong i penthal polpol, na i el kerengaing aolonga nge. Nang pelie i matu a won sesenga nge, na nang pelie i matu a thei lemi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ma tho pasong i a lom wainlangaere nge la, ave o pavurvur nge ipasenu werernga avele.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ma Jisas i olal ile riong ve, “O, thomu toko na seng areko lomu lemioong avele. Lomu vothung kerenga vet ako. Aro tho voth tomo nge thomu e nang or pova? Naro tho el lomu matheong e nang or pova? Thomu o pasong wainlanga aken a tho nge me.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ma Jisas i vol tamata kerenga aken, mako i lo lelpot wainlanga aken, na a ur e avele na i sivenga werer.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Pan Jisas ile wainlangaere oenga o es ol a i nge la na o nina i ve, “I vova ake them pavurvur ve aro them wistetpot tamata kerenga aken avele, e?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Lomu lemioong i posnga rintet ma thomu o pavurvur nge avele. Tho ri nunganga a thomu nge. Aro ve lomu lemioong i tunti ranga ve ini won ako imonnga i posnga rintet ako iion ini ‘Mastet’, aro thomu o pavurvur ve aro o ri e tete polemi ake ve, ‘Losa e pen aken mo pamu e pen kola,’ naro i pamu la. Ur e avele aro i klip nge thomu.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ave ini inga nongong na semong ako i pavurvur nge ur areke wistetpotnga, na ur relnga e avele ol.”
21 Mas esta casta
22 Jisas tomo nge ile wainlangaere o veliloalo pel a epee a Galili, na Jisas i ria or ve, “Aro tokokoere o sungu a Toko Pomnga Itun a tokokoere omeni.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Toko areken aro o pun rin i, na nang or me aro i vus naro i los werera.” Ma ile wainlangaere o nongpol ile riong aken ma olemi kerere rintet.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jisas ome ile wainlangaere o velpol a rem a Kaperneam, ma takis elngare nge Lotu Tepun a Vel o es a Pita nge, ma o nina i ve, “Lomu pamirealinga i ul takis a Lotu Tepun a Vel avele?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ma Pita i olal ole riong ve, “Avele, aro i sungu i.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ma Pita i olal ile riong ve, “Toko rerelire nge.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ave o mothong tova olemi kerenga ako e
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.