Mateus 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Parisi na Sadiusi pelie o es a Jisas nge me ma olemi ve aro o tongporum i. Ma o ria i ve aro i oma paatealing e mo aken i pathengal or ve, i oma a God ile omaing.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ave Jisas i olal ole riong ve, “Penie ako sepsa i selele, ma thomu o ri ve, ‘Rulpo aro ler nang sivenga.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na rulpoalal tova thomu o thepol sepsa i selele aro thomu o ri ve, ‘Ponange aro vit i mol.’ Thomu o the ako a sepsa la ma lomumu mire nge aro ur kathnga aro i velpol, ave nge ur alavusnga ako i voth ponange lomumu i nine nge imirenga avele.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Na toko na seng areko o mimi ponange or ini areko o kerenga, eneke o voth pis a God nge avele. Evelelnga o sis inga ve aro o thepol paatealing pelie, ave aro avele. Paatealing ako aro o thepol i, ini inga a God ile riong elnga a Jona ile.” Lama Jisas i plosa nge pen aken mako tokokoere o vothu ol.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jisas ile wainlangaere olemi simikal bret nge ole esong a thei wo epee la.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ma Jisas i ria or ve, “Aro thomu o naktet thomu na o the senu nge Parisire na Sadiusire oa yis.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ma ile wainlangaere o rirum pel a osivenga nge ve, “Ava i oma riong aken, eneke te el bret pelie me avele?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ave Jisas ilemi mire nge ole riong aken, mako i ria or ve, “Lomu lemioong i posngati. I vova ake thomu o ri pel a sivengomu nge ako thomu o es tomo e bret pelie me avele, e?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ava lomumu i nine rongan! Ava lomumu rum ine bret posnga or lim aton ru tho paan toko or 5,000 nge avele. Na thomu o inou aning uluore nge alal or pova?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na nge bret posnga mun or limai ako tho paan toko or 4,000 nge. Na alal aolonga or pova ako thomu o inou aning uluore nge?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Na i vava ake lomumu mire avele ako tho ria thomu ake nge bret avele, e? Aveto aro thomu o naktet thomu nge Parisire na Sadiusire oa yis.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ma o nongpol ol riong aken, ma olemi mire ol ako ve, i ri or ake nge yis ako o oma bret nge avele, ave i ri or ako ve, aro o naktet or nge Parisire ome Sadiusire ole patoraling.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas i es a epee a rem a Sisaria Pilipai, ma nge wop aken i nina ile wainlangaere ve, “Thomu o rivenga tokokoere o ri ve Toko Pomnga Itun ini anga?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ma o ri ve, “Pelie o ri ve, wong ini a Jon Paninuonga, na pelie o ri ve, wong ini a Elaija, na pelie o ri ve, wong ini a Jeremaia eve God ile riong elnga relnga mun e.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Na i nina or ve, “Na thomu o rivenga tho ini anga?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita i olal ile riong ve, “Wong ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere. Na wong ini a God ako i mimi evelelnga Itun.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Jon itun a Saimon, sapase wong. Tokokoere o patoral ong nge riong ake avele, ave Vovo ako i voth a Pen a Urvet i sungu mire aken a wong nge.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Tho ria wong, wong ini a Pita, ini anral ako aro tho pamita lek lotu nge. Na rinong ile engenging i pavurvur aro i pavusu i avele.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aro tho sungu Nepes a Menong ako a Pen a Urvet ile vel thekia thepngare a wong nge. Ur kathnga ako ong thep i a ulue, aro God i thep mun i a Pen a Urvet, na ur kathnga ako ong pupal i a ulue, aro God i pupal mun i a Pen a Urvet.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Na Jisas i ri engeng ile wainlangaere ve aro o mothong tova o ria toko e nge ako ve, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nge nang aken Jisas i patea ol riong a ile wainlangaere ako ve, aro i es a Jerusalem la, ma i el sisisong aolonga a Judare oa pompomere na pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong kene omeni. Aro o so rin i, na nang or me aro i vus naro i los werera.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita i nongpol riong aken ma i paes lelpot a Jisas ma i ri engeng a i nge ve, “Toko Pomnga, aro avele. Mothong tova ur aken i velpol a wong nge.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ave Jisas i eksinga ma i ria Pita ve, “Satan! Lo lelpot tho. Wong mit rupal tho, eneke wong panes a God ilemi avele. Wong panes inga toko ulue anga ilemi.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Mako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro ve toko e i sis ve i panes tho, aro i mothong lelu isivenga, naro i potuna isivenga ia won ngoronga mo i panes tho.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Eneke aro ve toko ako i sis ve i krim engeng isivenga ile mimiong, aro ile mimiong aken i penthal. Ave toko ako isivenga ile mimiong i penthal nge panesngek, aken aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Aro i sivenga nge toko vava tova i ela ur alavusnga ake ru a ulue, ave ile mimiong kene i penthal, e? Aro toko e i sungu ur nekenga naro i ol werer ile mimiong nge, e?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Pa omole aro Toko Pomnga Itun i esu tomo nge Itema ile engenging aolonga na ile tolilisong na ile enselre me, naro i sungu tokokoere olonga i pavurvur nge vothung areko o oma i.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Na tho ri nunganga a thomu nge, omu pelie ake ru o voth nge pen ake, aro rongan o mimi naro o thepol Toko Pomnga Itun ako aro i esu me ma ini Nepes.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.