Mateus 16

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parisi na Sadiusi pelie o es a Jisas nge me ma olemi ve aro o tongporum i. Ma o ria i ve aro i oma paatealing e mo aken i pathengal or ve, i oma a God ile omaing.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ave Jisas i olal ole riong ve, “Penie ako sepsa i selele, ma thomu o ri ve, ‘Rulpo aro ler nang sivenga.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na rulpoalal tova thomu o thepol sepsa i selele aro thomu o ri ve, ‘Ponange aro vit i mol.’ Thomu o the ako a sepsa la ma lomumu mire nge aro ur kathnga aro i velpol, ave nge ur alavusnga ako i voth ponange lomumu i nine nge imirenga avele.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Na toko na seng areko o mimi ponange or ini areko o kerenga, eneke o voth pis a God nge avele. Evelelnga o sis inga ve aro o thepol paatealing pelie, ave aro avele. Paatealing ako aro o thepol i, ini inga a God ile riong elnga a Jona ile.” Lama Jisas i plosa nge pen aken mako tokokoere o vothu ol.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jisas ile wainlangaere olemi simikal bret nge ole esong a thei wo epee la.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ma Jisas i ria or ve, “Aro thomu o naktet thomu na o the senu nge Parisire na Sadiusire oa yis.”
6 Jesus disse:
7 Ma ile wainlangaere o rirum pel a osivenga nge ve, “Ava i oma riong aken, eneke te el bret pelie me avele?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ave Jisas ilemi mire nge ole riong aken, mako i ria or ve, “Lomu lemioong i posngati. I vova ake thomu o ri pel a sivengomu nge ako thomu o es tomo e bret pelie me avele, e?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ava lomumu i nine rongan! Ava lomumu rum ine bret posnga or lim aton ru tho paan toko or 5,000 nge avele. Na thomu o inou aning uluore nge alal or pova?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Na nge bret posnga mun or limai ako tho paan toko or 4,000 nge. Na alal aolonga or pova ako thomu o inou aning uluore nge?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Na i vava ake lomumu mire avele ako tho ria thomu ake nge bret avele, e? Aveto aro thomu o naktet thomu nge Parisire na Sadiusire oa yis.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ma o nongpol ol riong aken, ma olemi mire ol ako ve, i ri or ake nge yis ako o oma bret nge avele, ave i ri or ako ve, aro o naktet or nge Parisire ome Sadiusire ole patoraling.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas i es a epee a rem a Sisaria Pilipai, ma nge wop aken i nina ile wainlangaere ve, “Thomu o rivenga tokokoere o ri ve Toko Pomnga Itun ini anga?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ma o ri ve, “Pelie o ri ve, wong ini a Jon Paninuonga, na pelie o ri ve, wong ini a Elaija, na pelie o ri ve, wong ini a Jeremaia eve God ile riong elnga relnga mun e.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Na i nina or ve, “Na thomu o rivenga tho ini anga?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimon Pita i olal ile riong ve, “Wong ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere. Na wong ini a God ako i mimi evelelnga Itun.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Jon itun a Saimon, sapase wong. Tokokoere o patoral ong nge riong ake avele, ave Vovo ako i voth a Pen a Urvet i sungu mire aken a wong nge.
17 Jesus afirmou:
18 Tho ria wong, wong ini a Pita, ini anral ako aro tho pamita lek lotu nge. Na rinong ile engenging i pavurvur aro i pavusu i avele.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Aro tho sungu Nepes a Menong ako a Pen a Urvet ile vel thekia thepngare a wong nge. Ur kathnga ako ong thep i a ulue, aro God i thep mun i a Pen a Urvet, na ur kathnga ako ong pupal i a ulue, aro God i pupal mun i a Pen a Urvet.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Na Jisas i ri engeng ile wainlangaere ve aro o mothong tova o ria toko e nge ako ve, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Nge nang aken Jisas i patea ol riong a ile wainlangaere ako ve, aro i es a Jerusalem la, ma i el sisisong aolonga a Judare oa pompomere na pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong kene omeni. Aro o so rin i, na nang or me aro i vus naro i los werera.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita i nongpol riong aken ma i paes lelpot a Jisas ma i ri engeng a i nge ve, “Toko Pomnga, aro avele. Mothong tova ur aken i velpol a wong nge.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ave Jisas i eksinga ma i ria Pita ve, “Satan! Lo lelpot tho. Wong mit rupal tho, eneke wong panes a God ilemi avele. Wong panes inga toko ulue anga ilemi.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Mako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro ve toko e i sis ve i panes tho, aro i mothong lelu isivenga, naro i potuna isivenga ia won ngoronga mo i panes tho.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Eneke aro ve toko ako i sis ve i krim engeng isivenga ile mimiong, aro ile mimiong aken i penthal. Ave toko ako isivenga ile mimiong i penthal nge panesngek, aken aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Aro i sivenga nge toko vava tova i ela ur alavusnga ake ru a ulue, ave ile mimiong kene i penthal, e? Aro toko e i sungu ur nekenga naro i ol werer ile mimiong nge, e?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Pa omole aro Toko Pomnga Itun i esu tomo nge Itema ile engenging aolonga na ile tolilisong na ile enselre me, naro i sungu tokokoere olonga i pavurvur nge vothung areko o oma i.
27 Pois o
28 Na tho ri nunganga a thomu nge, omu pelie ake ru o voth nge pen ake, aro rongan o mimi naro o thepol Toko Pomnga Itun ako aro i esu me ma ini Nepes.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.