Mateus 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC
1 Parisi na Sadiusi pelie o es a Jisas nge me ma olemi ve aro o tongporum i. Ma o ria i ve aro i oma paatealing e mo aken i pathengal or ve, i oma a God ile omaing.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ave Jisas i olal ole riong ve, “Penie ako sepsa i selele, ma thomu o ri ve, ‘Rulpo aro ler nang sivenga.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Na rulpoalal tova thomu o thepol sepsa i selele aro thomu o ri ve, ‘Ponange aro vit i mol.’ Thomu o the ako a sepsa la ma lomumu mire nge aro ur kathnga aro i velpol, ave nge ur alavusnga ako i voth ponange lomumu i nine nge imirenga avele.
3 E pela manhã: Hoje
4 Na toko na seng areko o mimi ponange or ini areko o kerenga, eneke o voth pis a God nge avele. Evelelnga o sis inga ve aro o thepol paatealing pelie, ave aro avele. Paatealing ako aro o thepol i, ini inga a God ile riong elnga a Jona ile.” Lama Jisas i plosa nge pen aken mako tokokoere o vothu ol.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas ile wainlangaere olemi simikal bret nge ole esong a thei wo epee la.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ma Jisas i ria or ve, “Aro thomu o naktet thomu na o the senu nge Parisire na Sadiusire oa yis.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ma ile wainlangaere o rirum pel a osivenga nge ve, “Ava i oma riong aken, eneke te el bret pelie me avele?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ave Jisas ilemi mire nge ole riong aken, mako i ria or ve, “Lomu lemioong i posngati. I vova ake thomu o ri pel a sivengomu nge ako thomu o es tomo e bret pelie me avele, e?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ava lomumu i nine rongan! Ava lomumu rum ine bret posnga or lim aton ru tho paan toko or 5,000 nge avele. Na thomu o inou aning uluore nge alal or pova?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Na nge bret posnga mun or limai ako tho paan toko or 4,000 nge. Na alal aolonga or pova ako thomu o inou aning uluore nge?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Na i vava ake lomumu mire avele ako tho ria thomu ake nge bret avele, e? Aveto aro thomu o naktet thomu nge Parisire na Sadiusire oa yis.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ma o nongpol ol riong aken, ma olemi mire ol ako ve, i ri or ake nge yis ako o oma bret nge avele, ave i ri or ako ve, aro o naktet or nge Parisire ome Sadiusire ole patoraling.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jisas i es a epee a rem a Sisaria Pilipai, ma nge wop aken i nina ile wainlangaere ve, “Thomu o rivenga tokokoere o ri ve Toko Pomnga Itun ini anga?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ma o ri ve, “Pelie o ri ve, wong ini a Jon Paninuonga, na pelie o ri ve, wong ini a Elaija, na pelie o ri ve, wong ini a Jeremaia eve God ile riong elnga relnga mun e.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Na i nina or ve, “Na thomu o rivenga tho ini anga?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita i olal ile riong ve, “Wong ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere. Na wong ini a God ako i mimi evelelnga Itun.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Jon itun a Saimon, sapase wong. Tokokoere o patoral ong nge riong ake avele, ave Vovo ako i voth a Pen a Urvet i sungu mire aken a wong nge.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Tho ria wong, wong ini a Pita, ini anral ako aro tho pamita lek lotu nge. Na rinong ile engenging i pavurvur aro i pavusu i avele.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aro tho sungu Nepes a Menong ako a Pen a Urvet ile vel thekia thepngare a wong nge. Ur kathnga ako ong thep i a ulue, aro God i thep mun i a Pen a Urvet, na ur kathnga ako ong pupal i a ulue, aro God i pupal mun i a Pen a Urvet.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Na Jisas i ri engeng ile wainlangaere ve aro o mothong tova o ria toko e nge ako ve, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Nge nang aken Jisas i patea ol riong a ile wainlangaere ako ve, aro i es a Jerusalem la, ma i el sisisong aolonga a Judare oa pompomere na pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong kene omeni. Aro o so rin i, na nang or me aro i vus naro i los werera.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita i nongpol riong aken ma i paes lelpot a Jisas ma i ri engeng a i nge ve, “Toko Pomnga, aro avele. Mothong tova ur aken i velpol a wong nge.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ave Jisas i eksinga ma i ria Pita ve, “Satan! Lo lelpot tho. Wong mit rupal tho, eneke wong panes a God ilemi avele. Wong panes inga toko ulue anga ilemi.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Mako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro ve toko e i sis ve i panes tho, aro i mothong lelu isivenga, naro i potuna isivenga ia won ngoronga mo i panes tho.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Eneke aro ve toko ako i sis ve i krim engeng isivenga ile mimiong, aro ile mimiong aken i penthal. Ave toko ako isivenga ile mimiong i penthal nge panesngek, aken aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Aro i sivenga nge toko vava tova i ela ur alavusnga ake ru a ulue, ave ile mimiong kene i penthal, e? Aro toko e i sungu ur nekenga naro i ol werer ile mimiong nge, e?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Pa omole aro Toko Pomnga Itun i esu tomo nge Itema ile engenging aolonga na ile tolilisong na ile enselre me, naro i sungu tokokoere olonga i pavurvur nge vothung areko o oma i.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Na tho ri nunganga a thomu nge, omu pelie ake ru o voth nge pen ake, aro rongan o mimi naro o thepol Toko Pomnga Itun ako aro i esu me ma ini Nepes.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.