Mateus 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lama Parisire na pamirealinga pelie nge a Moses ile patorong o es a Jerusalem me ma o nina Jisas ve,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “I vova ake lom wainlangaere o avsa titevirre ole patorong, e? Aro ve o an, o paut rir tel omeni avele.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Na i vava ake thomu o nongsa a God ile patorong na thomu o panes inga lomu pamirealing, e?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Eneke God i ri ve,
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ave thomu o ri ve, ‘Aro ve omu e i ria itema eve inina ve, “Ur ako lemik ve aro tho opoesal thomu nge, tho ateal i lale ve, aro tho sungu i a God nge.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Toko aken aro ilemi nge itema na inina na i oma senu nge or avele.’ Na nge lomu riong aken thomu o mothongal a God ile patorong, eneke lomumu pompom nge titovumuere ole patorongre.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Thomu ini pokonongare, Aisaia i ritet vengveng nge thomu nomenga ako i ri ve,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “‘God i ri ve,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 O lotual polpol tho,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Mako Jisas i leng tokokoere a i nge na i ria or ve, “Aro thomu o nongpol lek riong naro lomumu nine nge.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ini ur ako i eso a toko iwo ako i paakop toko e avele a God itheki, ave ur ako i espot a toko iwo, aken i paakop toko.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ma ile wainlangaere o es a i nge ma o ria i ve, “Lomum mire avele ako Parisire olemi kerenga nge lom riong aken wong ri nge, e?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Ur alavusnga ako Vovo a God a Pen a Urvet i o i avele, aro i lekrisa i.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Mothong tova lomumu pompom nge tokokoe areken. O ranga ve ini theki prosnga e ako i sis ve aro i pathengal toko theki prosngare nge sovengalo. Na aro ve theki prosnga e i mukal nge theki prosnga e nge sovengalo, aro or paini o matu a vol lemi.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ma Pita i ria Jisas ve, “Aro ong panine lom riong agelalnga aken mirenga a them nge.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jisas i ria or ve, “I vova ako lomu mire rongan i pospos ranga ve ini or, e?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ava lomumu mire avele ako ur alavusnga ako i eso a toko iwo, aro i esu a iopo la, lamo ini peti i paes selepot mun i.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ave riong ako i mita a toko ilemi me ma iwo i paespot i kene ini ur areko i paakop toko.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Na ur areko o espot a toko ilemi me, ranga ve ini lemi rumong kerenga, na toko so rinnga, na toko na seng aomnga, na kemong, na le apaltetong, na voltetong.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ur areke ini ur areko i paakop toko a God itheki, ave toko ako i paut imeni avele na i an, aken i paakop toko avele.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Lamako Jisas i lospot nge wop aken, ma i es a epee ako a rem a Tair na Saidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ma seng Kenan anga omole ako i voth nge epee aken, i es a Jisas nge ma ria i ve, “Toko Pomnga, wong ini a Devit Itevinga, aro lomum esal tho. Tuk sengenga i voth ma i kerenga rintet, eneke tamata kerenga i rero i.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ave Jisas i olal ile riong e avele. Ma ile wainlangaere o es a Jisas nge ma o ria i ve, “Wong pakepot seng ako i panes it, eneke i presa pres pompom sele.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ma Jisas i olal ole riong ve, “God i pake tho me nge Israelre oenga, mo tho opoesal or ranga ve ini sipsip areko o penthal.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ave seng aken i es me ma i koru ieve a Jisas itheki nge, na i ri ve, “Toko Pomnga, opoesal tho.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Na Jisas i ri ve, “Aro i sivenga tova ve te ela wainlangare oa aning mo te ulu i a nanaure nge?”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ma seng aken i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, i nunganga, ave nanaure mun o an aning uluore ako o matu a otokoninga ia aning a ring thewo.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ma Jisas i nongpol ile riong aken ma i olal i ve, “Wong patong seng ake, lom lemioong i aolonga rintet. Ur ako ong sis ve aro tho oma i, aro God i oma i.” Na a ur e avele, nako itun sengenga aken i sivenga werer.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jisas i plosa nge pen aken ma i telthes rum thei a pamonlel a Galili. Mako i roa e tete po ako ma i menu nge.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ma pulua aolonga ako o es a i nge me, ma o pasong tokokoe areko oeve lil, na otheki pros, na areko opokinngare o kerenga, na pepere, na ni multhanginga pulua mun. Ma o pamenu or totho a Jisas ieve tepun, mako i pasivenga werer or.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ma toko na seng o thepol pepere ako o ri, na areko opokinngare o kerenga o sivenga, na eve lilngare o es, na theki prosngare ako o the werer, ma o kukuk nge, ma o paaolonga Israelre ole God nge.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Lama Jisas i lenga ile wainlangaere a i nge me, ma i ria or ve, “Lemik esal rintet tokokoe areke, eneke o voth tomo nge tho e nang or me lale, na oa aning avele. Nik plong ve mesipun or na tho pake or a ole pen la. Aro vene mo otheki vaisis mo o matu a sovengalo.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ma ile wainlangaere o ria ve, “Te voth ake a pen polpolnga. Aro te ela bret a kath ako aro te paan pulua aolonga vene ake, e?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ma Jisas i nina or ve, “Omu bret or pova i voth?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Mako Jisas i ria tokokoere ve aro o menu a ulue.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ma i ela bret or limai areken na silang areken ma i ri sivengaing a God nge. Lamako i inreku bret ome silang ma i sungu i a ile wainlangaere ma ile wainlangaere o sungu ol i a tokokoere nge.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Or alavusnga o an ma osa pup. Ma oa aning uluore ako o ngou ol, o paen tomoal i ma o inou i nge alal aolonga or limai.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Na tokokoere inga ako o an aning aken kene or 4,000 na o tital tomo mun sengre ome wainlangare avele.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Lamako Jisas i pake werer or a ole pen la. Nako i roa e wok ma o mon telek a epee a Magadan la.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.