Mateus 15
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Lama Parisire na pamirealinga pelie nge a Moses ile patorong o es a Jerusalem me ma o nina Jisas ve,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “I vova ake lom wainlangaere o avsa titevirre ole patorong, e? Aro ve o an, o paut rir tel omeni avele.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Na i vava ake thomu o nongsa a God ile patorong na thomu o panes inga lomu pamirealing, e?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Eneke God i ri ve,
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ave thomu o ri ve, ‘Aro ve omu e i ria itema eve inina ve, “Ur ako lemik ve aro tho opoesal thomu nge, tho ateal i lale ve, aro tho sungu i a God nge.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Toko aken aro ilemi nge itema na inina na i oma senu nge or avele.’ Na nge lomu riong aken thomu o mothongal a God ile patorong, eneke lomumu pompom nge titovumuere ole patorongre.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Thomu ini pokonongare, Aisaia i ritet vengveng nge thomu nomenga ako i ri ve,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “‘God i ri ve,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 O lotual polpol tho,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Mako Jisas i leng tokokoere a i nge na i ria or ve, “Aro thomu o nongpol lek riong naro lomumu nine nge.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ini ur ako i eso a toko iwo ako i paakop toko e avele a God itheki, ave ur ako i espot a toko iwo, aken i paakop toko.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ma ile wainlangaere o es a i nge ma o ria i ve, “Lomum mire avele ako Parisire olemi kerenga nge lom riong aken wong ri nge, e?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Ur alavusnga ako Vovo a God a Pen a Urvet i o i avele, aro i lekrisa i.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mothong tova lomumu pompom nge tokokoe areken. O ranga ve ini theki prosnga e ako i sis ve aro i pathengal toko theki prosngare nge sovengalo. Na aro ve theki prosnga e i mukal nge theki prosnga e nge sovengalo, aro or paini o matu a vol lemi.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ma Pita i ria Jisas ve, “Aro ong panine lom riong agelalnga aken mirenga a them nge.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisas i ria or ve, “I vova ako lomu mire rongan i pospos ranga ve ini or, e?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ava lomumu mire avele ako ur alavusnga ako i eso a toko iwo, aro i esu a iopo la, lamo ini peti i paes selepot mun i.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ave riong ako i mita a toko ilemi me ma iwo i paespot i kene ini ur areko i paakop toko.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Na ur areko o espot a toko ilemi me, ranga ve ini lemi rumong kerenga, na toko so rinnga, na toko na seng aomnga, na kemong, na le apaltetong, na voltetong.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ur areke ini ur areko i paakop toko a God itheki, ave toko ako i paut imeni avele na i an, aken i paakop toko avele.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Lamako Jisas i lospot nge wop aken, ma i es a epee ako a rem a Tair na Saidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ma seng Kenan anga omole ako i voth nge epee aken, i es a Jisas nge ma ria i ve, “Toko Pomnga, wong ini a Devit Itevinga, aro lomum esal tho. Tuk sengenga i voth ma i kerenga rintet, eneke tamata kerenga i rero i.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ave Jisas i olal ile riong e avele. Ma ile wainlangaere o es a Jisas nge ma o ria i ve, “Wong pakepot seng ako i panes it, eneke i presa pres pompom sele.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ma Jisas i olal ole riong ve, “God i pake tho me nge Israelre oenga, mo tho opoesal or ranga ve ini sipsip areko o penthal.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ave seng aken i es me ma i koru ieve a Jisas itheki nge, na i ri ve, “Toko Pomnga, opoesal tho.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Na Jisas i ri ve, “Aro i sivenga tova ve te ela wainlangare oa aning mo te ulu i a nanaure nge?”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ma seng aken i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, i nunganga, ave nanaure mun o an aning uluore ako o matu a otokoninga ia aning a ring thewo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ma Jisas i nongpol ile riong aken ma i olal i ve, “Wong patong seng ake, lom lemioong i aolonga rintet. Ur ako ong sis ve aro tho oma i, aro God i oma i.” Na a ur e avele, nako itun sengenga aken i sivenga werer.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas i plosa nge pen aken ma i telthes rum thei a pamonlel a Galili. Mako i roa e tete po ako ma i menu nge.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ma pulua aolonga ako o es a i nge me, ma o pasong tokokoe areko oeve lil, na otheki pros, na areko opokinngare o kerenga, na pepere, na ni multhanginga pulua mun. Ma o pamenu or totho a Jisas ieve tepun, mako i pasivenga werer or.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ma toko na seng o thepol pepere ako o ri, na areko opokinngare o kerenga o sivenga, na eve lilngare o es, na theki prosngare ako o the werer, ma o kukuk nge, ma o paaolonga Israelre ole God nge.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Lama Jisas i lenga ile wainlangaere a i nge me, ma i ria or ve, “Lemik esal rintet tokokoe areke, eneke o voth tomo nge tho e nang or me lale, na oa aning avele. Nik plong ve mesipun or na tho pake or a ole pen la. Aro vene mo otheki vaisis mo o matu a sovengalo.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ma ile wainlangaere o ria ve, “Te voth ake a pen polpolnga. Aro te ela bret a kath ako aro te paan pulua aolonga vene ake, e?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ma Jisas i nina or ve, “Omu bret or pova i voth?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Mako Jisas i ria tokokoere ve aro o menu a ulue.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ma i ela bret or limai areken na silang areken ma i ri sivengaing a God nge. Lamako i inreku bret ome silang ma i sungu i a ile wainlangaere ma ile wainlangaere o sungu ol i a tokokoere nge.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Or alavusnga o an ma osa pup. Ma oa aning uluore ako o ngou ol, o paen tomoal i ma o inou i nge alal aolonga or limai.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Na tokokoere inga ako o an aning aken kene or 4,000 na o tital tomo mun sengre ome wainlangare avele.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Lamako Jisas i pake werer or a ole pen la. Nako i roa e wok ma o mon telek a epee a Magadan la.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.