Mateus 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lama Parisire na pamirealinga pelie nge a Moses ile patorong o es a Jerusalem me ma o nina Jisas ve,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “I vova ake lom wainlangaere o avsa titevirre ole patorong, e? Aro ve o an, o paut rir tel omeni avele.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Na i vava ake thomu o nongsa a God ile patorong na thomu o panes inga lomu pamirealing, e?
3 Jesus respondeu:
4 Eneke God i ri ve,
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ave thomu o ri ve, ‘Aro ve omu e i ria itema eve inina ve, “Ur ako lemik ve aro tho opoesal thomu nge, tho ateal i lale ve, aro tho sungu i a God nge.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Toko aken aro ilemi nge itema na inina na i oma senu nge or avele.’ Na nge lomu riong aken thomu o mothongal a God ile patorong, eneke lomumu pompom nge titovumuere ole patorongre.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Thomu ini pokonongare, Aisaia i ritet vengveng nge thomu nomenga ako i ri ve,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “‘God i ri ve,
8 “Deus disse:
9 O lotual polpol tho,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Mako Jisas i leng tokokoere a i nge na i ria or ve, “Aro thomu o nongpol lek riong naro lomumu nine nge.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ini ur ako i eso a toko iwo ako i paakop toko e avele a God itheki, ave ur ako i espot a toko iwo, aken i paakop toko.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ma ile wainlangaere o es a i nge ma o ria i ve, “Lomum mire avele ako Parisire olemi kerenga nge lom riong aken wong ri nge, e?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Ur alavusnga ako Vovo a God a Pen a Urvet i o i avele, aro i lekrisa i.
13 Jesus respondeu:
14 Mothong tova lomumu pompom nge tokokoe areken. O ranga ve ini theki prosnga e ako i sis ve aro i pathengal toko theki prosngare nge sovengalo. Na aro ve theki prosnga e i mukal nge theki prosnga e nge sovengalo, aro or paini o matu a vol lemi.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ma Pita i ria Jisas ve, “Aro ong panine lom riong agelalnga aken mirenga a them nge.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jisas i ria or ve, “I vova ako lomu mire rongan i pospos ranga ve ini or, e?
16 Jesus disse:
17 Ava lomumu mire avele ako ur alavusnga ako i eso a toko iwo, aro i esu a iopo la, lamo ini peti i paes selepot mun i.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ave riong ako i mita a toko ilemi me ma iwo i paespot i kene ini ur areko i paakop toko.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Na ur areko o espot a toko ilemi me, ranga ve ini lemi rumong kerenga, na toko so rinnga, na toko na seng aomnga, na kemong, na le apaltetong, na voltetong.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ur areke ini ur areko i paakop toko a God itheki, ave toko ako i paut imeni avele na i an, aken i paakop toko avele.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Lamako Jisas i lospot nge wop aken, ma i es a epee ako a rem a Tair na Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ma seng Kenan anga omole ako i voth nge epee aken, i es a Jisas nge ma ria i ve, “Toko Pomnga, wong ini a Devit Itevinga, aro lomum esal tho. Tuk sengenga i voth ma i kerenga rintet, eneke tamata kerenga i rero i.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ave Jisas i olal ile riong e avele. Ma ile wainlangaere o es a Jisas nge ma o ria i ve, “Wong pakepot seng ako i panes it, eneke i presa pres pompom sele.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ma Jisas i olal ole riong ve, “God i pake tho me nge Israelre oenga, mo tho opoesal or ranga ve ini sipsip areko o penthal.”
24 Jesus respondeu:
25 Ave seng aken i es me ma i koru ieve a Jisas itheki nge, na i ri ve, “Toko Pomnga, opoesal tho.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Na Jisas i ri ve, “Aro i sivenga tova ve te ela wainlangare oa aning mo te ulu i a nanaure nge?”
26 Jesus disse:
27 Ma seng aken i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, i nunganga, ave nanaure mun o an aning uluore ako o matu a otokoninga ia aning a ring thewo.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ma Jisas i nongpol ile riong aken ma i olal i ve, “Wong patong seng ake, lom lemioong i aolonga rintet. Ur ako ong sis ve aro tho oma i, aro God i oma i.” Na a ur e avele, nako itun sengenga aken i sivenga werer.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas i plosa nge pen aken ma i telthes rum thei a pamonlel a Galili. Mako i roa e tete po ako ma i menu nge.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ma pulua aolonga ako o es a i nge me, ma o pasong tokokoe areko oeve lil, na otheki pros, na areko opokinngare o kerenga, na pepere, na ni multhanginga pulua mun. Ma o pamenu or totho a Jisas ieve tepun, mako i pasivenga werer or.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ma toko na seng o thepol pepere ako o ri, na areko opokinngare o kerenga o sivenga, na eve lilngare o es, na theki prosngare ako o the werer, ma o kukuk nge, ma o paaolonga Israelre ole God nge.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Lama Jisas i lenga ile wainlangaere a i nge me, ma i ria or ve, “Lemik esal rintet tokokoe areke, eneke o voth tomo nge tho e nang or me lale, na oa aning avele. Nik plong ve mesipun or na tho pake or a ole pen la. Aro vene mo otheki vaisis mo o matu a sovengalo.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ma ile wainlangaere o ria ve, “Te voth ake a pen polpolnga. Aro te ela bret a kath ako aro te paan pulua aolonga vene ake, e?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ma Jisas i nina or ve, “Omu bret or pova i voth?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Mako Jisas i ria tokokoere ve aro o menu a ulue.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ma i ela bret or limai areken na silang areken ma i ri sivengaing a God nge. Lamako i inreku bret ome silang ma i sungu i a ile wainlangaere ma ile wainlangaere o sungu ol i a tokokoere nge.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Or alavusnga o an ma osa pup. Ma oa aning uluore ako o ngou ol, o paen tomoal i ma o inou i nge alal aolonga or limai.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Na tokokoere inga ako o an aning aken kene or 4,000 na o tital tomo mun sengre ome wainlangare avele.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Lamako Jisas i pake werer or a ole pen la. Nako i roa e wok ma o mon telek a epee a Magadan la.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.