Mateus 14

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nge wop lemi ako Herot ini nepes a epee a Galili, ma i nongpola riong ako nge a Jisas.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ma Herot i ria ile toko umongare nge ve, “Aken ini a Jon Paninuonga ako i mimia werer re aken, aken ini tepun ako ile engenging i pavurvur nge pathepolong omanga.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Na Herot ilemi ve aro i so rin a Jon, ave i ngange tokokoere, eneke o ri ve, Jon ini a God ile riong elnga e.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Lamako Herot i oma aning aolonga omole ako, i paateal nang ako inina i pop i nge, na Herodias itun ovotenga ako i sesu a Herot ome tokokoere otheki. Herot i thepol i ma i theseseal rintet i.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Mako Herot i ria i ve, “Tho ri nunganga a ong nge. Ur kathnga ako ve, aro ong nong i a tho nge, aro tho sungpot inga a ong nge.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ma ovote aken i ri ve, “Aro ong parongu a Jon Paninuonga ipounga a vituonga lemi naro ong sungu i a tho nge.” Ile riong venen aken, eneke ilemi nge riong aton inina i ria i nge lale.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Na nepes a Herot i nongpola riong aken ma ilemi kerere rintet, ave ilemi nge riong ako i oma i lale a tokokoere otheki ako o men na o an tomo nge i. Mako i sung riong a ile punongare nge ve aro o oma i ranga ve ako ovote aken i ri nge.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ma i ria toko omole mo i ria toko punongare mo o sorotetpot a Jon ikei.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Mo o parongu ipounga a vituonga lemi mo o sungu i e ovote aken, na i el i a inina nge la mo ilemi mire nge ve, Jon kene i rin nunganga lale.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Lama Jon ile wainlangaere o es me ma o potun ol ilopat ienga la, ma o tetun i. Mako o es ol ma o ritet a Jisas nge.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas i nongpola riong nge a Jon ako o so rin i, mako i plosa nge rem aken. I roa a wok nge tomo nge ile wainlangaere mo o mon a wop ako tokokoere o voth nge avele. Ave tokokoere nge rumrem areken o nongpol i, mako o plosa ma o es e oeve a i nge la.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Lama Jisas i ru e wok ma i thepol pulua pomnga ako o voth. Ilemi esal rintet or, mako i pasivenga areko oni multhang.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Penie ol na ile wainlangaere o es a i nge me ma o ria i ve, “Penie rintet re lale ake, na pen ake tokokoere o voth nge avele. Aro ong pake werer or mo o es mo osivenga o ol oa aning a rumrem pelie.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ma Jisas i olal ole riong ve, “O mothong tova o es. Aro thomu ake o paan ir.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma o olal ile riong ve, “Them el inga bret posnga or lim na silang or aini.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Mako Jisas i ria or ve, “Thomu o el i a tho nge me.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Lama i ria toko na sengre ma o men menu a pilil po, na i ela bret posnga or lim na silang or aini, mako i thea a Pen a Urvet la, ma i ri sivengaing a God nge. Lama i inreku bret na i insisau silangre ma i sungu i a ile wainlangaere nge, mo o sung sung i a tokokoere nge.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ma toko na sengre o an, ma osa pup. Mako ile wainlangaere o ela alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o inou oa aning uluore nge ma o vual.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Na totomonere inga ako o an aning aken kene or 5,000 na o tital tomo sengre ome wainlangaere avele.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Aken i vus ma Jisas i ria tel ile wainlangaere ma o roa a wok nge naro o mukal nge i a thei wo epee la, lamako Jisas i ria ol tokokoere ma o es.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 I ria tokokoere lale ma o es la ma Jisas inga i ro a tete polemi la. Pemlik lale ma ienga i voth ma i nong.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Na ile wainlangaere o voth ol a thev stha, nako thue aolonga i velpoltun or a otheki nge anga ma thei i vilvel or.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Na i walpau, nako Jisas i es roro a thev stha a ile wainlangaere nge la.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ma ile wainlangaere o thepol i ako i es a thev stha me, ma o ngange rintet ma o ria ve, “Ake va ini mothuk ot!” Na o wal tomo nge ngangeong.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ave Jisas i paviria riong a or nge ve, “Thomu o engeng, akenga ini tho. Thomu o mothong tova o ngange.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Mako Pita i ria i ve, “Toko Pomnga, eve ini ong nunganga re aken, moro ong ria tho mo tho es roro a thev stha a ong nge wot.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ma Jisas i ria i ve, “Ong es me.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ave Pita i thepol thue ako i engeng, mako i ngeip na i leringu a thei lemi, nako i avav ve, “Toko Pomnga, opoesal tho.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Na a ur e avele, nako Jisas i paespot imeni ma i krima Pita imeni na i ria i ve, “Lom lemioong i tunti. I vova ake lomum or aini, e?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Mako or paini o roa a wok nge, na thue i poreng.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Na areko o voth a wok nge o lotual ol a Jisas, ma o ria ve, “I nunganga, ong ini a God Itun.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jisas ome ile wainlangaere o mon kora thei ma o otuno a epee ako a Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ma tokokoere o ate a Jisas, ma okei song ni multhangingare ako o voth a rumrem ako o toth nge pen aken, ma o pasong or a Jisas nge me.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Na tokokoere o nong a Jisas nge ve, aro ni multhangingare aro o vugiro inga ia teunong ongepo. Na toko kathnga ako i vugiro ia teunong ongepo i sivenga werer.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.