Mateus 14

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nge wop lemi ako Herot ini nepes a epee a Galili, ma i nongpola riong ako nge a Jisas.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ma Herot i ria ile toko umongare nge ve, “Aken ini a Jon Paninuonga ako i mimia werer re aken, aken ini tepun ako ile engenging i pavurvur nge pathepolong omanga.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Na Herot ilemi ve aro i so rin a Jon, ave i ngange tokokoere, eneke o ri ve, Jon ini a God ile riong elnga e.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Lamako Herot i oma aning aolonga omole ako, i paateal nang ako inina i pop i nge, na Herodias itun ovotenga ako i sesu a Herot ome tokokoere otheki. Herot i thepol i ma i theseseal rintet i.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Mako Herot i ria i ve, “Tho ri nunganga a ong nge. Ur kathnga ako ve, aro ong nong i a tho nge, aro tho sungpot inga a ong nge.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ma ovote aken i ri ve, “Aro ong parongu a Jon Paninuonga ipounga a vituonga lemi naro ong sungu i a tho nge.” Ile riong venen aken, eneke ilemi nge riong aton inina i ria i nge lale.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Na nepes a Herot i nongpola riong aken ma ilemi kerere rintet, ave ilemi nge riong ako i oma i lale a tokokoere otheki ako o men na o an tomo nge i. Mako i sung riong a ile punongare nge ve aro o oma i ranga ve ako ovote aken i ri nge.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ma i ria toko omole mo i ria toko punongare mo o sorotetpot a Jon ikei.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Mo o parongu ipounga a vituonga lemi mo o sungu i e ovote aken, na i el i a inina nge la mo ilemi mire nge ve, Jon kene i rin nunganga lale.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Lama Jon ile wainlangaere o es me ma o potun ol ilopat ienga la, ma o tetun i. Mako o es ol ma o ritet a Jisas nge.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas i nongpola riong nge a Jon ako o so rin i, mako i plosa nge rem aken. I roa a wok nge tomo nge ile wainlangaere mo o mon a wop ako tokokoere o voth nge avele. Ave tokokoere nge rumrem areken o nongpol i, mako o plosa ma o es e oeve a i nge la.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Lama Jisas i ru e wok ma i thepol pulua pomnga ako o voth. Ilemi esal rintet or, mako i pasivenga areko oni multhang.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Penie ol na ile wainlangaere o es a i nge me ma o ria i ve, “Penie rintet re lale ake, na pen ake tokokoere o voth nge avele. Aro ong pake werer or mo o es mo osivenga o ol oa aning a rumrem pelie.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ma Jisas i olal ole riong ve, “O mothong tova o es. Aro thomu ake o paan ir.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ma o olal ile riong ve, “Them el inga bret posnga or lim na silang or aini.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Mako Jisas i ria or ve, “Thomu o el i a tho nge me.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Lama i ria toko na sengre ma o men menu a pilil po, na i ela bret posnga or lim na silang or aini, mako i thea a Pen a Urvet la, ma i ri sivengaing a God nge. Lama i inreku bret na i insisau silangre ma i sungu i a ile wainlangaere nge, mo o sung sung i a tokokoere nge.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ma toko na sengre o an, ma osa pup. Mako ile wainlangaere o ela alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o inou oa aning uluore nge ma o vual.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Na totomonere inga ako o an aning aken kene or 5,000 na o tital tomo sengre ome wainlangaere avele.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Aken i vus ma Jisas i ria tel ile wainlangaere ma o roa a wok nge naro o mukal nge i a thei wo epee la, lamako Jisas i ria ol tokokoere ma o es.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 I ria tokokoere lale ma o es la ma Jisas inga i ro a tete polemi la. Pemlik lale ma ienga i voth ma i nong.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Na ile wainlangaere o voth ol a thev stha, nako thue aolonga i velpoltun or a otheki nge anga ma thei i vilvel or.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Na i walpau, nako Jisas i es roro a thev stha a ile wainlangaere nge la.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ma ile wainlangaere o thepol i ako i es a thev stha me, ma o ngange rintet ma o ria ve, “Ake va ini mothuk ot!” Na o wal tomo nge ngangeong.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ave Jisas i paviria riong a or nge ve, “Thomu o engeng, akenga ini tho. Thomu o mothong tova o ngange.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Mako Pita i ria i ve, “Toko Pomnga, eve ini ong nunganga re aken, moro ong ria tho mo tho es roro a thev stha a ong nge wot.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ma Jisas i ria i ve, “Ong es me.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ave Pita i thepol thue ako i engeng, mako i ngeip na i leringu a thei lemi, nako i avav ve, “Toko Pomnga, opoesal tho.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Na a ur e avele, nako Jisas i paespot imeni ma i krima Pita imeni na i ria i ve, “Lom lemioong i tunti. I vova ake lomum or aini, e?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Mako or paini o roa a wok nge, na thue i poreng.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Na areko o voth a wok nge o lotual ol a Jisas, ma o ria ve, “I nunganga, ong ini a God Itun.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Jisas ome ile wainlangaere o mon kora thei ma o otuno a epee ako a Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ma tokokoere o ate a Jisas, ma okei song ni multhangingare ako o voth a rumrem ako o toth nge pen aken, ma o pasong or a Jisas nge me.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Na tokokoere o nong a Jisas nge ve, aro ni multhangingare aro o vugiro inga ia teunong ongepo. Na toko kathnga ako i vugiro ia teunong ongepo i sivenga werer.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.