Mateus 14
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Nge wop lemi ako Herot ini nepes a epee a Galili, ma i nongpola riong ako nge a Jisas.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ma Herot i ria ile toko umongare nge ve, “Aken ini a Jon Paninuonga ako i mimia werer re aken, aken ini tepun ako ile engenging i pavurvur nge pathepolong omanga.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na Herot ilemi ve aro i so rin a Jon, ave i ngange tokokoere, eneke o ri ve, Jon ini a God ile riong elnga e.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lamako Herot i oma aning aolonga omole ako, i paateal nang ako inina i pop i nge, na Herodias itun ovotenga ako i sesu a Herot ome tokokoere otheki. Herot i thepol i ma i theseseal rintet i.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mako Herot i ria i ve, “Tho ri nunganga a ong nge. Ur kathnga ako ve, aro ong nong i a tho nge, aro tho sungpot inga a ong nge.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ma ovote aken i ri ve, “Aro ong parongu a Jon Paninuonga ipounga a vituonga lemi naro ong sungu i a tho nge.” Ile riong venen aken, eneke ilemi nge riong aton inina i ria i nge lale.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Na nepes a Herot i nongpola riong aken ma ilemi kerere rintet, ave ilemi nge riong ako i oma i lale a tokokoere otheki ako o men na o an tomo nge i. Mako i sung riong a ile punongare nge ve aro o oma i ranga ve ako ovote aken i ri nge.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ma i ria toko omole mo i ria toko punongare mo o sorotetpot a Jon ikei.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Mo o parongu ipounga a vituonga lemi mo o sungu i e ovote aken, na i el i a inina nge la mo ilemi mire nge ve, Jon kene i rin nunganga lale.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Lama Jon ile wainlangaere o es me ma o potun ol ilopat ienga la, ma o tetun i. Mako o es ol ma o ritet a Jisas nge.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jisas i nongpola riong nge a Jon ako o so rin i, mako i plosa nge rem aken. I roa a wok nge tomo nge ile wainlangaere mo o mon a wop ako tokokoere o voth nge avele. Ave tokokoere nge rumrem areken o nongpol i, mako o plosa ma o es e oeve a i nge la.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Lama Jisas i ru e wok ma i thepol pulua pomnga ako o voth. Ilemi esal rintet or, mako i pasivenga areko oni multhang.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Penie ol na ile wainlangaere o es a i nge me ma o ria i ve, “Penie rintet re lale ake, na pen ake tokokoere o voth nge avele. Aro ong pake werer or mo o es mo osivenga o ol oa aning a rumrem pelie.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ma Jisas i olal ole riong ve, “O mothong tova o es. Aro thomu ake o paan ir.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ma o olal ile riong ve, “Them el inga bret posnga or lim na silang or aini.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mako Jisas i ria or ve, “Thomu o el i a tho nge me.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Lama i ria toko na sengre ma o men menu a pilil po, na i ela bret posnga or lim na silang or aini, mako i thea a Pen a Urvet la, ma i ri sivengaing a God nge. Lama i inreku bret na i insisau silangre ma i sungu i a ile wainlangaere nge, mo o sung sung i a tokokoere nge.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ma toko na sengre o an, ma osa pup. Mako ile wainlangaere o ela alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o inou oa aning uluore nge ma o vual.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Na totomonere inga ako o an aning aken kene or 5,000 na o tital tomo sengre ome wainlangaere avele.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aken i vus ma Jisas i ria tel ile wainlangaere ma o roa a wok nge naro o mukal nge i a thei wo epee la, lamako Jisas i ria ol tokokoere ma o es.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 I ria tokokoere lale ma o es la ma Jisas inga i ro a tete polemi la. Pemlik lale ma ienga i voth ma i nong.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Na ile wainlangaere o voth ol a thev stha, nako thue aolonga i velpoltun or a otheki nge anga ma thei i vilvel or.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na i walpau, nako Jisas i es roro a thev stha a ile wainlangaere nge la.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ma ile wainlangaere o thepol i ako i es a thev stha me, ma o ngange rintet ma o ria ve, “Ake va ini mothuk ot!” Na o wal tomo nge ngangeong.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ave Jisas i paviria riong a or nge ve, “Thomu o engeng, akenga ini tho. Thomu o mothong tova o ngange.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Mako Pita i ria i ve, “Toko Pomnga, eve ini ong nunganga re aken, moro ong ria tho mo tho es roro a thev stha a ong nge wot.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ma Jisas i ria i ve, “Ong es me.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ave Pita i thepol thue ako i engeng, mako i ngeip na i leringu a thei lemi, nako i avav ve, “Toko Pomnga, opoesal tho.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Na a ur e avele, nako Jisas i paespot imeni ma i krima Pita imeni na i ria i ve, “Lom lemioong i tunti. I vova ake lomum or aini, e?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Mako or paini o roa a wok nge, na thue i poreng.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Na areko o voth a wok nge o lotual ol a Jisas, ma o ria ve, “I nunganga, ong ini a God Itun.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Jisas ome ile wainlangaere o mon kora thei ma o otuno a epee ako a Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ma tokokoere o ate a Jisas, ma okei song ni multhangingare ako o voth a rumrem ako o toth nge pen aken, ma o pasong or a Jisas nge me.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Na tokokoere o nong a Jisas nge ve, aro ni multhangingare aro o vugiro inga ia teunong ongepo. Na toko kathnga ako i vugiro ia teunong ongepo i sivenga werer.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.