Mateus 11
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Lama Jisas i sungu riong a ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini ma vus, lamako i es ol ma i pamireal na i panongpol tokokoere ako a rumrem a epee aken.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Na Jon Paninuonga i voth a mang a midenga lemi na i nongpol ur pulua ako Jisas i oma ir. Mako i sungu ile riong e ile wainlanga pelie ma i pakepot or a Jisas nge la.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Ma o nina Jisas ve, “Aro ong ria them, ong ini toko akon God i ateal ong ve aro ong es me, eve aro it alavusnga aro te men tetal toko relnga e?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o es werer la mo thomu o ria Jon nge ur alavusnga ako thomu o nongpol i lale na thomu o thepol mun i lale.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ako toko theki prosngare o the werer, na toko eve lilngare o es ol, na tokokoe areko oni peti a putput o riri, na telnga gutngare o nongpol, na rinongare o mimi werera, na toko le ur avelengare o nongpol Panongpolong Sivenga.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Aro i sivenga e toko tova ilemi or aini e tho avele.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Lama Jon ile wainlangaere o es ol, na Jisas i patea ile riong e a Jon a tokokoere nge, ma i ri ve, “Thomu o es a Jon nge la a pen polpolnga, ma thomu o thepol neke ako a i nge? Thomu o thepol inga lele ako sa thuu thua i?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Na thomu o es la mo thomu o thepol neke? Thomu o thepol toko ako ia malmaling ako i sivenga rintet? Avele. Toko areko oa malmaling i vene aken o voth inga a nepesre ole pen.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Thomu o ria tho nge ako thomu o es mala thomu o thepol uneke? Ava ini a God ile riong elnga e? I vene re aken, ave tho ria thomu, thomu o thepol toko ako i mukal nge a God ile riong elnga elonga.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Na Jon ini toko ako God ile erere i ritet nge i ma i ri ve,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na tho ria thomu, Jon Paninuonga i pomnga nge toko alavusnga ako o voth ake ru a ulue, ave toko ako i posngati a God ile menong e nepes a Pen a Urvet, toko aken i aolonga nge i.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Nge wop lemi ako Jon Paninuonga i patea ile omaing nge, ma me i pavurvur ponange, tokokoe areko o engeng nge punong o tongporum ako aro o el a God ile menong e nepes a Pen a Urvet me, mo o ri ve ini ole.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Na God ile riong elngare tomo nge a Moses ile patorong o sungu riong mala i mulalu nge a Jon ile velpoling.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Na tova lomumuo e ole riong ako o ri ve, aro Elaija i velpol tel, toko aken ini a Jon.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Na aro ve tho patongrum toko na seng ake ru nge wop lemi ake ole vothung, aro tho oma i nge riong agelalnga le vanga ol, e? O ranga ve ini wainlangaere ako o arongrong pel nge pen ako ini pathunonga. Na wainlanga avlung relnga areko ru o leng a or ve,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Them vo lemi sivengaing a voing a thomu nge,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Na thomu o venen aken, eneke Jon i es me, ma i sem e aning na i thin vain avele, na tokokoere o ri ve, ‘Tamata kerenga i voth a i nge.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ave Toko Pomnga Itun i es me, ma i an na i thin, ma o ri ve, ‘O thepol vet toko ake, ini toko an rinrinonga na i thin mun vain pompom, na ini takis elngare na toko le vothung kerengare othanga.’ Aveto toko na seng areko o panes vengveng a God ile mire, ole vothung i pathengal it ako ve, o panes a God ile mire ako i vengveng, aveto lomu vothung aken i pathengal it ako ve, thomu o panes toko ulue angare ole mire.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jisas i oma ile pathepolong e rem pelie, ave tokokoere olemi kerenga e ole vothung kerengare avele. Lama Jisas i ria ile riong engenga e rem areken.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ma i ri ve, “Patong thomu toko Korasin angare, na patong mun thomu toko Betsaida angare aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Aro ve toko e i es la mo i oma pathepolong pelie ako tho oma i a thomu nge, ako a Tair na Saidon, aken aro nomenga rintet o eksing oopo lale e ole vothung kerengare, naro o teun teunong ako ini lemi kerereong a teunong, na o vorvor vuvus a opounga lale, ako aro i paateal ve o lel okime nge ole vothung kerengare lale.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ave tho ri nunganga a thomu nge, nge nang ako God i ateal i ve aro tokokoere o mit nge riong, aro matheong ako i velpol a thomu nge, aro i aolonga nge matheong ako aro i velpol a toko Tair ome Saidon angare nge.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Na thomu Kaperneam angare, ava aro thomu o paesa sivengomu roro a Pen a Urvet la, e? Avele, aro God i asesu thomu a Wali la. Aro ve toko e i es a rem a Sodom la mo i oma pathepolong areko tho oma i a thomu nge, aro Sodom rongan i voth.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ave tho ri nunganga a thomu nge, nge nang ako God i ateal i ve aro tokokoere o mit nge riong, aro matheong ako i velpol a thomu nge, aro i aolonga nge matheong ako i velpol nomenga a Sodom angare nge.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Lama Jisas i ria ve, “Vovo, ong ini Toko Pomnga a Pen a Urvet na ake ru a ulue. Tho ri sivengaing a ong nge, eneke ong parong kine ur areken nge toko powe ninengare, na ong pathengal i nge tokokoe areko olemi ranga ve ini wainlangaere.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 I re aken, Vovo. Ong panes inga lomum na ong oma re inga venen aken.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Na Jisas i ria mun ve, “Vovo i sung ur alavusnga lale a menik. Vovo inga ilemi mire nge isivenga Itun, na toko relnga e ilemi mire nge i avele. Na toko e avele mun ilemi mire nge a Vovo, ini inga Itun ilemi mire nge i. Itun i ateal mun toko pelie ako i pathengal ia Vovo a or nge, mo or inga ako olemi mire nge a Vovo.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Lama Jisas i ria mun or ve, “Thomu tokokoe areko o molos nge lomu elong mathengare, aro thomu o es a tho nge me mo aro thomu o el thauong.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Aro lomumu sivenga nge tho ako tho voth ini omu Pomnga, naro thomu o el mire ako a tho nge. Eneke tho ini toko mosinga na vothung ako nge paruruong i voth a tho nge naro thomu o el thauong.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Eneke riong kathnga tho sungu i e thomu, aro i sivenga e thomu, na elong ako tho sungu i a thomu nge, aro i mathe e thomu avele.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.