Mateus 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lama Jisas i sungu riong a ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini ma vus, lamako i es ol ma i pamireal na i panongpol tokokoere ako a rumrem a epee aken.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Na Jon Paninuonga i voth a mang a midenga lemi na i nongpol ur pulua ako Jisas i oma ir. Mako i sungu ile riong e ile wainlanga pelie ma i pakepot or a Jisas nge la.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ma o nina Jisas ve, “Aro ong ria them, ong ini toko akon God i ateal ong ve aro ong es me, eve aro it alavusnga aro te men tetal toko relnga e?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o es werer la mo thomu o ria Jon nge ur alavusnga ako thomu o nongpol i lale na thomu o thepol mun i lale.
4 Jesus respondeu:
5 Ako toko theki prosngare o the werer, na toko eve lilngare o es ol, na tokokoe areko oni peti a putput o riri, na telnga gutngare o nongpol, na rinongare o mimi werera, na toko le ur avelengare o nongpol Panongpolong Sivenga.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aro i sivenga e toko tova ilemi or aini e tho avele.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Lama Jon ile wainlangaere o es ol, na Jisas i patea ile riong e a Jon a tokokoere nge, ma i ri ve, “Thomu o es a Jon nge la a pen polpolnga, ma thomu o thepol neke ako a i nge? Thomu o thepol inga lele ako sa thuu thua i?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Na thomu o es la mo thomu o thepol neke? Thomu o thepol toko ako ia malmaling ako i sivenga rintet? Avele. Toko areko oa malmaling i vene aken o voth inga a nepesre ole pen.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Thomu o ria tho nge ako thomu o es mala thomu o thepol uneke? Ava ini a God ile riong elnga e? I vene re aken, ave tho ria thomu, thomu o thepol toko ako i mukal nge a God ile riong elnga elonga.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Na Jon ini toko ako God ile erere i ritet nge i ma i ri ve,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Na tho ria thomu, Jon Paninuonga i pomnga nge toko alavusnga ako o voth ake ru a ulue, ave toko ako i posngati a God ile menong e nepes a Pen a Urvet, toko aken i aolonga nge i.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Nge wop lemi ako Jon Paninuonga i patea ile omaing nge, ma me i pavurvur ponange, tokokoe areko o engeng nge punong o tongporum ako aro o el a God ile menong e nepes a Pen a Urvet me, mo o ri ve ini ole.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Na God ile riong elngare tomo nge a Moses ile patorong o sungu riong mala i mulalu nge a Jon ile velpoling.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Na tova lomumuo e ole riong ako o ri ve, aro Elaija i velpol tel, toko aken ini a Jon.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Na aro ve tho patongrum toko na seng ake ru nge wop lemi ake ole vothung, aro tho oma i nge riong agelalnga le vanga ol, e? O ranga ve ini wainlangaere ako o arongrong pel nge pen ako ini pathunonga. Na wainlanga avlung relnga areko ru o leng a or ve,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Them vo lemi sivengaing a voing a thomu nge,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Na thomu o venen aken, eneke Jon i es me, ma i sem e aning na i thin vain avele, na tokokoere o ri ve, ‘Tamata kerenga i voth a i nge.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ave Toko Pomnga Itun i es me, ma i an na i thin, ma o ri ve, ‘O thepol vet toko ake, ini toko an rinrinonga na i thin mun vain pompom, na ini takis elngare na toko le vothung kerengare othanga.’ Aveto toko na seng areko o panes vengveng a God ile mire, ole vothung i pathengal it ako ve, o panes a God ile mire ako i vengveng, aveto lomu vothung aken i pathengal it ako ve, thomu o panes toko ulue angare ole mire.”
19 O
20 Jisas i oma ile pathepolong e rem pelie, ave tokokoere olemi kerenga e ole vothung kerengare avele. Lama Jisas i ria ile riong engenga e rem areken.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ma i ri ve, “Patong thomu toko Korasin angare, na patong mun thomu toko Betsaida angare aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Aro ve toko e i es la mo i oma pathepolong pelie ako tho oma i a thomu nge, ako a Tair na Saidon, aken aro nomenga rintet o eksing oopo lale e ole vothung kerengare, naro o teun teunong ako ini lemi kerereong a teunong, na o vorvor vuvus a opounga lale, ako aro i paateal ve o lel okime nge ole vothung kerengare lale.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ave tho ri nunganga a thomu nge, nge nang ako God i ateal i ve aro tokokoere o mit nge riong, aro matheong ako i velpol a thomu nge, aro i aolonga nge matheong ako aro i velpol a toko Tair ome Saidon angare nge.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Na thomu Kaperneam angare, ava aro thomu o paesa sivengomu roro a Pen a Urvet la, e? Avele, aro God i asesu thomu a Wali la. Aro ve toko e i es a rem a Sodom la mo i oma pathepolong areko tho oma i a thomu nge, aro Sodom rongan i voth.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ave tho ri nunganga a thomu nge, nge nang ako God i ateal i ve aro tokokoere o mit nge riong, aro matheong ako i velpol a thomu nge, aro i aolonga nge matheong ako i velpol nomenga a Sodom angare nge.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Lama Jisas i ria ve, “Vovo, ong ini Toko Pomnga a Pen a Urvet na ake ru a ulue. Tho ri sivengaing a ong nge, eneke ong parong kine ur areken nge toko powe ninengare, na ong pathengal i nge tokokoe areko olemi ranga ve ini wainlangaere.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 I re aken, Vovo. Ong panes inga lomum na ong oma re inga venen aken.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Na Jisas i ria mun ve, “Vovo i sung ur alavusnga lale a menik. Vovo inga ilemi mire nge isivenga Itun, na toko relnga e ilemi mire nge i avele. Na toko e avele mun ilemi mire nge a Vovo, ini inga Itun ilemi mire nge i. Itun i ateal mun toko pelie ako i pathengal ia Vovo a or nge, mo or inga ako olemi mire nge a Vovo.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Lama Jisas i ria mun or ve, “Thomu tokokoe areko o molos nge lomu elong mathengare, aro thomu o es a tho nge me mo aro thomu o el thauong.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Aro lomumu sivenga nge tho ako tho voth ini omu Pomnga, naro thomu o el mire ako a tho nge. Eneke tho ini toko mosinga na vothung ako nge paruruong i voth a tho nge naro thomu o el thauong.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Eneke riong kathnga tho sungu i e thomu, aro i sivenga e thomu, na elong ako tho sungu i a thomu nge, aro i mathe e thomu avele.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.