Mateus 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lama Jisas i sungu riong a ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini ma vus, lamako i es ol ma i pamireal na i panongpol tokokoere ako a rumrem a epee aken.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na Jon Paninuonga i voth a mang a midenga lemi na i nongpol ur pulua ako Jisas i oma ir. Mako i sungu ile riong e ile wainlanga pelie ma i pakepot or a Jisas nge la.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ma o nina Jisas ve, “Aro ong ria them, ong ini toko akon God i ateal ong ve aro ong es me, eve aro it alavusnga aro te men tetal toko relnga e?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o es werer la mo thomu o ria Jon nge ur alavusnga ako thomu o nongpol i lale na thomu o thepol mun i lale.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ako toko theki prosngare o the werer, na toko eve lilngare o es ol, na tokokoe areko oni peti a putput o riri, na telnga gutngare o nongpol, na rinongare o mimi werera, na toko le ur avelengare o nongpol Panongpolong Sivenga.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Aro i sivenga e toko tova ilemi or aini e tho avele.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Lama Jon ile wainlangaere o es ol, na Jisas i patea ile riong e a Jon a tokokoere nge, ma i ri ve, “Thomu o es a Jon nge la a pen polpolnga, ma thomu o thepol neke ako a i nge? Thomu o thepol inga lele ako sa thuu thua i?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na thomu o es la mo thomu o thepol neke? Thomu o thepol toko ako ia malmaling ako i sivenga rintet? Avele. Toko areko oa malmaling i vene aken o voth inga a nepesre ole pen.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Thomu o ria tho nge ako thomu o es mala thomu o thepol uneke? Ava ini a God ile riong elnga e? I vene re aken, ave tho ria thomu, thomu o thepol toko ako i mukal nge a God ile riong elnga elonga.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Na Jon ini toko ako God ile erere i ritet nge i ma i ri ve,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na tho ria thomu, Jon Paninuonga i pomnga nge toko alavusnga ako o voth ake ru a ulue, ave toko ako i posngati a God ile menong e nepes a Pen a Urvet, toko aken i aolonga nge i.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nge wop lemi ako Jon Paninuonga i patea ile omaing nge, ma me i pavurvur ponange, tokokoe areko o engeng nge punong o tongporum ako aro o el a God ile menong e nepes a Pen a Urvet me, mo o ri ve ini ole.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Na God ile riong elngare tomo nge a Moses ile patorong o sungu riong mala i mulalu nge a Jon ile velpoling.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na tova lomumuo e ole riong ako o ri ve, aro Elaija i velpol tel, toko aken ini a Jon.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Na aro ve tho patongrum toko na seng ake ru nge wop lemi ake ole vothung, aro tho oma i nge riong agelalnga le vanga ol, e? O ranga ve ini wainlangaere ako o arongrong pel nge pen ako ini pathunonga. Na wainlanga avlung relnga areko ru o leng a or ve,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Them vo lemi sivengaing a voing a thomu nge,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Na thomu o venen aken, eneke Jon i es me, ma i sem e aning na i thin vain avele, na tokokoere o ri ve, ‘Tamata kerenga i voth a i nge.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ave Toko Pomnga Itun i es me, ma i an na i thin, ma o ri ve, ‘O thepol vet toko ake, ini toko an rinrinonga na i thin mun vain pompom, na ini takis elngare na toko le vothung kerengare othanga.’ Aveto toko na seng areko o panes vengveng a God ile mire, ole vothung i pathengal it ako ve, o panes a God ile mire ako i vengveng, aveto lomu vothung aken i pathengal it ako ve, thomu o panes toko ulue angare ole mire.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jisas i oma ile pathepolong e rem pelie, ave tokokoere olemi kerenga e ole vothung kerengare avele. Lama Jisas i ria ile riong engenga e rem areken.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ma i ri ve, “Patong thomu toko Korasin angare, na patong mun thomu toko Betsaida angare aro matheong kerenga aro i velpoltun thomu. Aro ve toko e i es la mo i oma pathepolong pelie ako tho oma i a thomu nge, ako a Tair na Saidon, aken aro nomenga rintet o eksing oopo lale e ole vothung kerengare, naro o teun teunong ako ini lemi kerereong a teunong, na o vorvor vuvus a opounga lale, ako aro i paateal ve o lel okime nge ole vothung kerengare lale.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ave tho ri nunganga a thomu nge, nge nang ako God i ateal i ve aro tokokoere o mit nge riong, aro matheong ako i velpol a thomu nge, aro i aolonga nge matheong ako aro i velpol a toko Tair ome Saidon angare nge.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na thomu Kaperneam angare, ava aro thomu o paesa sivengomu roro a Pen a Urvet la, e? Avele, aro God i asesu thomu a Wali la. Aro ve toko e i es a rem a Sodom la mo i oma pathepolong areko tho oma i a thomu nge, aro Sodom rongan i voth.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ave tho ri nunganga a thomu nge, nge nang ako God i ateal i ve aro tokokoere o mit nge riong, aro matheong ako i velpol a thomu nge, aro i aolonga nge matheong ako i velpol nomenga a Sodom angare nge.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Lama Jisas i ria ve, “Vovo, ong ini Toko Pomnga a Pen a Urvet na ake ru a ulue. Tho ri sivengaing a ong nge, eneke ong parong kine ur areken nge toko powe ninengare, na ong pathengal i nge tokokoe areko olemi ranga ve ini wainlangaere.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 I re aken, Vovo. Ong panes inga lomum na ong oma re inga venen aken.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Na Jisas i ria mun ve, “Vovo i sung ur alavusnga lale a menik. Vovo inga ilemi mire nge isivenga Itun, na toko relnga e ilemi mire nge i avele. Na toko e avele mun ilemi mire nge a Vovo, ini inga Itun ilemi mire nge i. Itun i ateal mun toko pelie ako i pathengal ia Vovo a or nge, mo or inga ako olemi mire nge a Vovo.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Lama Jisas i ria mun or ve, “Thomu tokokoe areko o molos nge lomu elong mathengare, aro thomu o es a tho nge me mo aro thomu o el thauong.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Aro lomumu sivenga nge tho ako tho voth ini omu Pomnga, naro thomu o el mire ako a tho nge. Eneke tho ini toko mosinga na vothung ako nge paruruong i voth a tho nge naro thomu o el thauong.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Eneke riong kathnga tho sungu i e thomu, aro i sivenga e thomu, na elong ako tho sungu i a thomu nge, aro i mathe e thomu avele.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.