Marcos 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang omole ako toko na sengre pom o men velilo pel tomo e a Jisas. Na oa aning avele ma Jisas i leng veliloalo ile wainlangaere ma i ria or ve,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Lemik esal rintet nge toko na seng areke, eneke nang or me ake o men nge ake na oa aning avele ako aro o an i.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na aro ve tho pakealalpot or a ole rumremre, aro o rin rum so a sovengalo, nge mesipuniong. Eneke pelie o es nge rem melanga me.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Lamako Jisas ile wainlangaere o ria ve, “Ake ini pen polpolnga inga, aro te el aning e wop kathnga mo te sungu i a or nge, e?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Aveto Jisas i nina or ve, “Thomu kene, bret or pova i voth a thomu nge, e?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ma Jisas i ria toko na sengre ve, “Thomu o menu.” Mako o menu ol. Ma Jisas i ela ol bret or limai aken ma i nong a God nge, ma i ri sivengaing a i nge. Lamako Jisas i rek rek ol bret or limai aken a or nge, ma i sungu i a ile wainlangaere nge mo o sung sung i a toko na seng alavusnga nge, mako o sung ol i.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Lama i ela mun silang tutun pelie ako o el i, ma i ri sivenging a God nge, lamako i insisau silang areken, lamako i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o ela silang atiike mo o sung sung i a toko na sengre nge.”
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Lamako or vusnga o an, ma osa pup leltun oa aning uluo. Lamako Jisas ile wainlangaere o el veliloalo oa aning uluo, ma o inou i nge alal aolonga or limai ma o vual.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Na totomonere inga kene oa titaling i pavurvur nge or 4,000. O an ma vus lamako Jisas i pake werer or a ole rumremre.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o prolu ma o roa e wok ma o mon ol a epee ako a Dalmanuta la.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Na Parisi pelie, o es a Jisas nge, ma o nin ororo i nge ninong pulua. O sis ve aro o tongporum ile engenging mo o patelek i, mo o ri ve o thopol paatealing engenga ako i es a God nge me.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Aveto Jisas ini silala ol or, mako i thangapos, ma i ria or ve, “I vava ake thomu tokokoe areko o mimi nge wop lemi ake, thomu o ri ve o thopol ine paatealing ake, e? Tho ri nunganga a thomu nge aro tho oma paatealing e avele.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Lamako Jisas i plos lelpot nge Parisire, na i roa nge wok, ma ome ile wainlangaere o mon alpo a thei a pamonlel wo epee la.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Na Jisas ile wainlangaere, olemi simikal aning elnga, ma o el inga bret omole nge ole moning a wok nge.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ma Jisas i tor ole ve, “Thomu o naktet senu thomu, nge Parisire ole yis na Herot ile yis mun. Aro vene mo o ri ololo thomu. Ole vothung i ranga ve ini yis ako i seltun bret lemi alavusu, kena aro ole yis aken aro i seltun lomumu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Lamako o ulu ula a Jisas ile riong aken mirenga, ma o ria ve, “I ri vene aken, eneke it ake bret e avele.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Aveto Jisas i nongpoltet ole riong, mako i ria or ve, “I vova ake thomu o ulu ula pel e riong aken na it kene bret e avele, e? Lomumu nine avele, e? Na lomumu mire senu rongan ako tho pavurvur aro tho paan thomu, e?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Lamako Jisas nin werer mun or ve, “Nge nang aton tho paan toko na seng or 4,000 nge bret or limai, ma thomu o inou oa bret uluo nge alal or pova ma i vual, e?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Mako Jisas i ria or ve, “Aveto ava lomumu mire senu nge lek omaing ake tho oma i, kene avele, e?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ina Jisas ome ile wainlangaere o es mala o velpola nge rem ako a Betsaida, ma tokokoere ako nge rem aken o pasong toko omole ako a Jisas nge me. Na itheki kene i pros ma o ri engeng a Jisas nge ve aro i ronga imeni a toko aken nge.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Mako Jisas i krima imeni ma i tio i a sopopoa la, ma i osuko a toko aken itheki, lama i ronga imeni a i nge, ma i nina i ve, “Thekum vles lale?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A ur e avele na toko aken itheki kene i vles werer, ave rongan itheki vaisis, mako i ria Jisas ve, “Tho thopol tokokoere ako o esu esa ma o ranga ve ini wonre.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Lamako Jisas i krimo a itheki, mako toko aken itheki kene i senu ol ma i thopol pat ol ur elonga.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Mako Jisas i pake werer ol i a ile vel la. Ma i ria i ve, “Ong mothong tova ong espot a rem lemi.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Na Jisas ome ile wainlangaere o es nge rumrem areko o toth ako a Sisaria Pilipai. O eses na Jisas i nina or ve, “Tokokoere kene o rivenga tho ini ao?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma o olal ile ninong ve, “Pelie kene o ri ve ong ini a Jon ako ini toko paninuonga, na pelie mun o ri ve ong ini a Elaija, na pelie mun o ri ve, ong ini a God ile riong elnga nomenganga.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ave Jisas i nina mun or ve, “Na thomu mun, thomu o rivenga tho ini ao?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Lamako Jisas i nongpol ako o ria i veno ako, ma i pator or ve, “O mothong tova o rimilimlem riong aken a toko na sengre nge.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ma Jisas i patea werer mun ile pamirealing nge ile wainlangaere, ma i ria or ve, “Na Toko Pomnga Itun aro i rov sisisong aolonga. Na ine Judare oa pompomere, na pris kimangare aro o velilo tomo nge toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, ma or alavusnga aro o pilalpot i mo o ri nge ipunnga mo aro i rin. Naro nang or me aro i vus aro i mimi werera.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Mako Jisas i ri molusu i a or nge vene re aken, na Pita i wol a Jisas la ma i vol i nge ako i rimilemu nge ile rinong.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aveto Jisas i the singal werer ma i thopol ile wainlangaere, mako i vol ol a Pita ve, “Ong ranga ve ini a Satan, wong lo lelpot tho. Ong panes a God ilemi avele, ong panes inga toko ulue angare olemi.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Lamako Jisas i leng toko na sengre, na ile wainlangaere a i nge me, ma i patoral or vene, “Aro ve toko e i sis ve aro i panes tho, i mothong tova i panes ol isivenga ilemi. Na aro ve i rov sisisong, ur mun e avele aro i rov mun sisisong ranga ve ako aro tho rov mun i a won ngoronga nge. I sivenga ako aro i panes inga tho.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Eneke toko ako aro ve i sarinal ile mimiong, ile mimiong aken aro i penthal. Na aro ve toko e ako aro i sungpot ile mimiong a tho nge, na nge Panongpolong Sivenga ipanongpolnga, i re inga aken ko aro i krim mimiong ako aro ile vusonga avele.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Aro ve toko e ile ur elonga pom, aveto nge ile rinong ioni aro i kerenga, aro ile ur elonga aken i pavurvur aro i opoal i avele.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Aro te elo werer onir vava? I pavurvur avele.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Na tokokoere nge wop lemi ake o mothong oa Vovo a God na ole vothung i kerenga ol. Na aro ve toko e ile maral nge tho, na ile maral mun nge lek riong, aro Toko Pomnga Itun ile maral mun nge i panen ako tova aro i esu a Titemer a God nge me tomou nge ile tolilisong na ensel riringare.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.