Marcos 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nang omole ako toko na sengre pom o men velilo pel tomo e a Jisas. Na oa aning avele ma Jisas i leng veliloalo ile wainlangaere ma i ria or ve,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Lemik esal rintet nge toko na seng areke, eneke nang or me ake o men nge ake na oa aning avele ako aro o an i.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Na aro ve tho pakealalpot or a ole rumremre, aro o rin rum so a sovengalo, nge mesipuniong. Eneke pelie o es nge rem melanga me.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lamako Jisas ile wainlangaere o ria ve, “Ake ini pen polpolnga inga, aro te el aning e wop kathnga mo te sungu i a or nge, e?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aveto Jisas i nina or ve, “Thomu kene, bret or pova i voth a thomu nge, e?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ma Jisas i ria toko na sengre ve, “Thomu o menu.” Mako o menu ol. Ma Jisas i ela ol bret or limai aken ma i nong a God nge, ma i ri sivengaing a i nge. Lamako Jisas i rek rek ol bret or limai aken a or nge, ma i sungu i a ile wainlangaere nge mo o sung sung i a toko na seng alavusnga nge, mako o sung ol i.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Lama i ela mun silang tutun pelie ako o el i, ma i ri sivenging a God nge, lamako i insisau silang areken, lamako i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o ela silang atiike mo o sung sung i a toko na sengre nge.”
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Lamako or vusnga o an, ma osa pup leltun oa aning uluo. Lamako Jisas ile wainlangaere o el veliloalo oa aning uluo, ma o inou i nge alal aolonga or limai ma o vual.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Na totomonere inga kene oa titaling i pavurvur nge or 4,000. O an ma vus lamako Jisas i pake werer or a ole rumremre.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o prolu ma o roa e wok ma o mon ol a epee ako a Dalmanuta la.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Na Parisi pelie, o es a Jisas nge, ma o nin ororo i nge ninong pulua. O sis ve aro o tongporum ile engenging mo o patelek i, mo o ri ve o thopol paatealing engenga ako i es a God nge me.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Aveto Jisas ini silala ol or, mako i thangapos, ma i ria or ve, “I vava ake thomu tokokoe areko o mimi nge wop lemi ake, thomu o ri ve o thopol ine paatealing ake, e? Tho ri nunganga a thomu nge aro tho oma paatealing e avele.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Lamako Jisas i plos lelpot nge Parisire, na i roa nge wok, ma ome ile wainlangaere o mon alpo a thei a pamonlel wo epee la.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na Jisas ile wainlangaere, olemi simikal aning elnga, ma o el inga bret omole nge ole moning a wok nge.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ma Jisas i tor ole ve, “Thomu o naktet senu thomu, nge Parisire ole yis na Herot ile yis mun. Aro vene mo o ri ololo thomu. Ole vothung i ranga ve ini yis ako i seltun bret lemi alavusu, kena aro ole yis aken aro i seltun lomumu.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lamako o ulu ula a Jisas ile riong aken mirenga, ma o ria ve, “I ri vene aken, eneke it ake bret e avele.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Aveto Jisas i nongpoltet ole riong, mako i ria or ve, “I vova ake thomu o ulu ula pel e riong aken na it kene bret e avele, e? Lomumu nine avele, e? Na lomumu mire senu rongan ako tho pavurvur aro tho paan thomu, e?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Lamako Jisas nin werer mun or ve, “Nge nang aton tho paan toko na seng or 4,000 nge bret or limai, ma thomu o inou oa bret uluo nge alal or pova ma i vual, e?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Mako Jisas i ria or ve, “Aveto ava lomumu mire senu nge lek omaing ake tho oma i, kene avele, e?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ina Jisas ome ile wainlangaere o es mala o velpola nge rem ako a Betsaida, ma tokokoere ako nge rem aken o pasong toko omole ako a Jisas nge me. Na itheki kene i pros ma o ri engeng a Jisas nge ve aro i ronga imeni a toko aken nge.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Mako Jisas i krima imeni ma i tio i a sopopoa la, ma i osuko a toko aken itheki, lama i ronga imeni a i nge, ma i nina i ve, “Thekum vles lale?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A ur e avele na toko aken itheki kene i vles werer, ave rongan itheki vaisis, mako i ria Jisas ve, “Tho thopol tokokoere ako o esu esa ma o ranga ve ini wonre.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Lamako Jisas i krimo a itheki, mako toko aken itheki kene i senu ol ma i thopol pat ol ur elonga.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Mako Jisas i pake werer ol i a ile vel la. Ma i ria i ve, “Ong mothong tova ong espot a rem lemi.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Na Jisas ome ile wainlangaere o es nge rumrem areko o toth ako a Sisaria Pilipai. O eses na Jisas i nina or ve, “Tokokoere kene o rivenga tho ini ao?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma o olal ile ninong ve, “Pelie kene o ri ve ong ini a Jon ako ini toko paninuonga, na pelie mun o ri ve ong ini a Elaija, na pelie mun o ri ve, ong ini a God ile riong elnga nomenganga.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ave Jisas i nina mun or ve, “Na thomu mun, thomu o rivenga tho ini ao?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Lamako Jisas i nongpol ako o ria i veno ako, ma i pator or ve, “O mothong tova o rimilimlem riong aken a toko na sengre nge.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ma Jisas i patea werer mun ile pamirealing nge ile wainlangaere, ma i ria or ve, “Na Toko Pomnga Itun aro i rov sisisong aolonga. Na ine Judare oa pompomere, na pris kimangare aro o velilo tomo nge toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, ma or alavusnga aro o pilalpot i mo o ri nge ipunnga mo aro i rin. Naro nang or me aro i vus aro i mimi werera.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Mako Jisas i ri molusu i a or nge vene re aken, na Pita i wol a Jisas la ma i vol i nge ako i rimilemu nge ile rinong.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aveto Jisas i the singal werer ma i thopol ile wainlangaere, mako i vol ol a Pita ve, “Ong ranga ve ini a Satan, wong lo lelpot tho. Ong panes a God ilemi avele, ong panes inga toko ulue angare olemi.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Lamako Jisas i leng toko na sengre, na ile wainlangaere a i nge me, ma i patoral or vene, “Aro ve toko e i sis ve aro i panes tho, i mothong tova i panes ol isivenga ilemi. Na aro ve i rov sisisong, ur mun e avele aro i rov mun sisisong ranga ve ako aro tho rov mun i a won ngoronga nge. I sivenga ako aro i panes inga tho.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Eneke toko ako aro ve i sarinal ile mimiong, ile mimiong aken aro i penthal. Na aro ve toko e ako aro i sungpot ile mimiong a tho nge, na nge Panongpolong Sivenga ipanongpolnga, i re inga aken ko aro i krim mimiong ako aro ile vusonga avele.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Aro ve toko e ile ur elonga pom, aveto nge ile rinong ioni aro i kerenga, aro ile ur elonga aken i pavurvur aro i opoal i avele.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Aro te elo werer onir vava? I pavurvur avele.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Na tokokoere nge wop lemi ake o mothong oa Vovo a God na ole vothung i kerenga ol. Na aro ve toko e ile maral nge tho, na ile maral mun nge lek riong, aro Toko Pomnga Itun ile maral mun nge i panen ako tova aro i esu a Titemer a God nge me tomou nge ile tolilisong na ensel riringare.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.