Marcos 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nang omole ako toko na sengre pom o men velilo pel tomo e a Jisas. Na oa aning avele ma Jisas i leng veliloalo ile wainlangaere ma i ria or ve,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Lemik esal rintet nge toko na seng areke, eneke nang or me ake o men nge ake na oa aning avele ako aro o an i.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Na aro ve tho pakealalpot or a ole rumremre, aro o rin rum so a sovengalo, nge mesipuniong. Eneke pelie o es nge rem melanga me.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Lamako Jisas ile wainlangaere o ria ve, “Ake ini pen polpolnga inga, aro te el aning e wop kathnga mo te sungu i a or nge, e?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aveto Jisas i nina or ve, “Thomu kene, bret or pova i voth a thomu nge, e?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ma Jisas i ria toko na sengre ve, “Thomu o menu.” Mako o menu ol. Ma Jisas i ela ol bret or limai aken ma i nong a God nge, ma i ri sivengaing a i nge. Lamako Jisas i rek rek ol bret or limai aken a or nge, ma i sungu i a ile wainlangaere nge mo o sung sung i a toko na seng alavusnga nge, mako o sung ol i.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Lama i ela mun silang tutun pelie ako o el i, ma i ri sivenging a God nge, lamako i insisau silang areken, lamako i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o ela silang atiike mo o sung sung i a toko na sengre nge.”
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Lamako or vusnga o an, ma osa pup leltun oa aning uluo. Lamako Jisas ile wainlangaere o el veliloalo oa aning uluo, ma o inou i nge alal aolonga or limai ma o vual.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Na totomonere inga kene oa titaling i pavurvur nge or 4,000. O an ma vus lamako Jisas i pake werer or a ole rumremre.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o prolu ma o roa e wok ma o mon ol a epee ako a Dalmanuta la.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Na Parisi pelie, o es a Jisas nge, ma o nin ororo i nge ninong pulua. O sis ve aro o tongporum ile engenging mo o patelek i, mo o ri ve o thopol paatealing engenga ako i es a God nge me.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Aveto Jisas ini silala ol or, mako i thangapos, ma i ria or ve, “I vava ake thomu tokokoe areko o mimi nge wop lemi ake, thomu o ri ve o thopol ine paatealing ake, e? Tho ri nunganga a thomu nge aro tho oma paatealing e avele.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Lamako Jisas i plos lelpot nge Parisire, na i roa nge wok, ma ome ile wainlangaere o mon alpo a thei a pamonlel wo epee la.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Na Jisas ile wainlangaere, olemi simikal aning elnga, ma o el inga bret omole nge ole moning a wok nge.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ma Jisas i tor ole ve, “Thomu o naktet senu thomu, nge Parisire ole yis na Herot ile yis mun. Aro vene mo o ri ololo thomu. Ole vothung i ranga ve ini yis ako i seltun bret lemi alavusu, kena aro ole yis aken aro i seltun lomumu.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lamako o ulu ula a Jisas ile riong aken mirenga, ma o ria ve, “I ri vene aken, eneke it ake bret e avele.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aveto Jisas i nongpoltet ole riong, mako i ria or ve, “I vova ake thomu o ulu ula pel e riong aken na it kene bret e avele, e? Lomumu nine avele, e? Na lomumu mire senu rongan ako tho pavurvur aro tho paan thomu, e?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Lamako Jisas nin werer mun or ve, “Nge nang aton tho paan toko na seng or 4,000 nge bret or limai, ma thomu o inou oa bret uluo nge alal or pova ma i vual, e?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mako Jisas i ria or ve, “Aveto ava lomumu mire senu nge lek omaing ake tho oma i, kene avele, e?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ina Jisas ome ile wainlangaere o es mala o velpola nge rem ako a Betsaida, ma tokokoere ako nge rem aken o pasong toko omole ako a Jisas nge me. Na itheki kene i pros ma o ri engeng a Jisas nge ve aro i ronga imeni a toko aken nge.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Mako Jisas i krima imeni ma i tio i a sopopoa la, ma i osuko a toko aken itheki, lama i ronga imeni a i nge, ma i nina i ve, “Thekum vles lale?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 A ur e avele na toko aken itheki kene i vles werer, ave rongan itheki vaisis, mako i ria Jisas ve, “Tho thopol tokokoere ako o esu esa ma o ranga ve ini wonre.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Lamako Jisas i krimo a itheki, mako toko aken itheki kene i senu ol ma i thopol pat ol ur elonga.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Mako Jisas i pake werer ol i a ile vel la. Ma i ria i ve, “Ong mothong tova ong espot a rem lemi.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Na Jisas ome ile wainlangaere o es nge rumrem areko o toth ako a Sisaria Pilipai. O eses na Jisas i nina or ve, “Tokokoere kene o rivenga tho ini ao?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma o olal ile ninong ve, “Pelie kene o ri ve ong ini a Jon ako ini toko paninuonga, na pelie mun o ri ve ong ini a Elaija, na pelie mun o ri ve, ong ini a God ile riong elnga nomenganga.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ave Jisas i nina mun or ve, “Na thomu mun, thomu o rivenga tho ini ao?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Lamako Jisas i nongpol ako o ria i veno ako, ma i pator or ve, “O mothong tova o rimilimlem riong aken a toko na sengre nge.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ma Jisas i patea werer mun ile pamirealing nge ile wainlangaere, ma i ria or ve, “Na Toko Pomnga Itun aro i rov sisisong aolonga. Na ine Judare oa pompomere, na pris kimangare aro o velilo tomo nge toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, ma or alavusnga aro o pilalpot i mo o ri nge ipunnga mo aro i rin. Naro nang or me aro i vus aro i mimi werera.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Mako Jisas i ri molusu i a or nge vene re aken, na Pita i wol a Jisas la ma i vol i nge ako i rimilemu nge ile rinong.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Aveto Jisas i the singal werer ma i thopol ile wainlangaere, mako i vol ol a Pita ve, “Ong ranga ve ini a Satan, wong lo lelpot tho. Ong panes a God ilemi avele, ong panes inga toko ulue angare olemi.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Lamako Jisas i leng toko na sengre, na ile wainlangaere a i nge me, ma i patoral or vene, “Aro ve toko e i sis ve aro i panes tho, i mothong tova i panes ol isivenga ilemi. Na aro ve i rov sisisong, ur mun e avele aro i rov mun sisisong ranga ve ako aro tho rov mun i a won ngoronga nge. I sivenga ako aro i panes inga tho.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Eneke toko ako aro ve i sarinal ile mimiong, ile mimiong aken aro i penthal. Na aro ve toko e ako aro i sungpot ile mimiong a tho nge, na nge Panongpolong Sivenga ipanongpolnga, i re inga aken ko aro i krim mimiong ako aro ile vusonga avele.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Aro ve toko e ile ur elonga pom, aveto nge ile rinong ioni aro i kerenga, aro ile ur elonga aken i pavurvur aro i opoal i avele.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aro te elo werer onir vava? I pavurvur avele.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Na tokokoere nge wop lemi ake o mothong oa Vovo a God na ole vothung i kerenga ol. Na aro ve toko e ile maral nge tho, na ile maral mun nge lek riong, aro Toko Pomnga Itun ile maral mun nge i panen ako tova aro i esu a Titemer a God nge me tomou nge ile tolilisong na ensel riringare.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.