Marcos 5
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Jisas ome ile wainlangaere o velpol a thei a pamonlel wo epee, a epee a Gerasa angare nge.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 (v 2b) Na toko omole ako i voth, ako tamata kerenga i voth a i nge.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Na i vul vet inga ako a vuvepun. Na tokokoere o pavurvur aro o kin i avele,
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Aveto nomenga o tongporum ieve na imeni kinnga nge sen, aveto i uriro i re lale, eneke i engeng rintet ma i pavurvur aro toko e aro i theal tetal ile avele.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Na nge nang elonga na pemliknga i men inga a vuvepun na i es mun a tete, na i wal kerere na i el mun um ma i soriro isivenga nge.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 ma i thepol a Jisas melanga ma i tho tuntun i ma i koru ieve nge i na ipo tiru.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Ma i lenga viringa a i nge la ve, “Jisas wong ini a God Itun ako a Pen a Urvet. Wong es ake me mo o oma neke e tho, e? Nge a God iion tho nong tangosing a ong nge ve, mothong tova pakerenga tho.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Ma tamata aken i ria vene aken, eneke i ngange rintet nge a Jisas ile riong ako i ria i nge ve, “E tamata, ong lopot a toko aken nge.”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Lama Jisas i ria i ve, “Iom anga?” Ma i olal i a i nge ve, “Iok a Pulua, eneke engek avele them pulua.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ma i nong a Jisas nge mo i mothong tova i wistetpot tamata kerenga areken a wop relnga e.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Na kie avlung ako o an a pen sa thewo.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Na ine tamata kerengare o nong a Jisas nge ve, “Aro wong wistetpot inga them mo them eso a kiere nge.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Lamako Jisas i ri ve i sivenga, mako o korpot ol, ma o eso ol a kiere nge, mako kie avlung aken o lo. Na oa titaling i pavurvur nge or 2,000, ma o lou a pen kei thewo ma o opthou la, mako o vlu a thei lemi, ma or alavusnga o rin rin ol.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Lamako ine kie theal tetalngare o lo, makola o ria rem lemiare na areko o voth a rem pomnga. Mako toko na sengre, or alavusnga o es mo o porumtet vet ur aken Jisas i oma i.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Na o es makola o velpol a Jisas nge, ma o thopol toko ako nomenga tamata kerengare o voth a i nge, ako i men pisu ol ma i teunu ol teunong, na ilemi nineu ol. Lamako o es ma o thopol i, ma o ngange rintet nge ur ako Jisas i oma i.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Lamako areko o thopol a Jisas ako i wistetpot tamatare, o rurum ol i a toko na sengre nge, nge ur ako Jisas i oma i a toko aken nge, ma o rurum mun nge kie areko o vlu.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Lamako areko ole a epee aken, o nongpol i, ma o nong engeng a Jisas nge ve aro i lostetpot a ole epee.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Mako, Jisas i ro a wok nge. Ave toko aton ru nomenga tamata kerengare o voth a i nge, i nong engeng a Jisas nge ve, “Tho sis ve aro tho panes wong.”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Aveto Jisas ini plong ve aro i panes i. Ma i ria i ve, “Ong lo werer a lom vel la, mo ong panongpol lomngare, na panongpol or nge opoesaling ake Toko Pomnga i oma i a ong nge, mo wong ruruma mun ile lemi esaling nge wong.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Mako toko aken i es, ma i panongpol ol a epee ako a Dekapolis. Ma i panongpol ol or nge a Jisas ile opoesaling nge i. Mako toko na sengre o nongpol i ma o kukuk nge.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Lama Jisas ome ile wainlangaere o roa e wok. Ma o sauth mala o volil werer mun a thei a pamonlel a wo epee. Mako toko na sengre pom ako o mit kalalual a Jisas a wonwon po.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Na toko omole ako i es a Jisas nge me, ma iion a Jairus, ako ini lotu a mukalinga, ma i thopol a Jisas, ma i koru ieve na ipo tiru a i nge.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Ma i nong mos inga a Jisas nge ve, “Tuk posnga omole ako, ini seng, toth aro i rin. Aro ve ong es la mo ronga menum a i nge aro i mimi werer mun.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Lamako Jisas i nongpol i ma i mita ma i paneso i.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Mako seng omole ako i voth tomo nge or, kene sengre oa ni multhanging ako o thopol ngov i pesrou a i nge avele, ma i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or aini.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Nomenga vet ako me i es evelelnga a toko vuralinga nge, ma i pavustetpot ile umtun lale, aveto ni multhanging aken a i nge kene i vus vet avele. Ma ia ni multhanging aken i aolo inga la.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Lamako seng aken kene i nongpol a Jisas ile omaing kimanga, ma i kene i sulo tomo nge toko na sengre, ma patongti i es ma i mito a Jisas ikime, ma i vugir kine inga Jisas ia teunong.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Eneke patongti ilemi inga ve, “Aro ve tho vugiro inga a Jisas ia teunong aro tho sivenga werer.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Mako i vugiro a Jisas ia teunong, na a ur e avele nako ia ni multhanging aken i vus. Ma i rov ol ini peti ako i vthopot ol.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 I vene re aken, na Jisas ilemi mire ako ile engenging pelie i espot a i nge. Mako i the singal werer a toko na sengre oa wop. Ma i nina ve, “Anga i vugiro lek teunong, e?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Na ile wainlangaere o nina i ve, “I va, pulua ake o mit kalual ong na ong nina ve, ‘Anga i vugiro tho, e?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Aveto Jisas rongan i theu thea, eneke ia pun ako ve, ilemi mire nge anga ako i vugiro i.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Na seng aken i rov mimiong, ma i ngange rintet, ma i es mala i koru ieve a Jisas itheki lemi, ma i pamilempot ia ni multhanging aken a Jisas itheki.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ma Jisas i ria i ve, “Tuk, ong mimi werer lale, eneke lomumo ve tho pavurvur ako aro tho pamimi ong. Na ong es la na opom lemi aro i vual nge a God ile lemi moring. Na om ni multhanging aken i vus re aken.”
34 E Jesus disse:
35 Na Jisas rongan i ri, na tokokoe pelie ako o losa a Jairus ile vel o velpol, ma o ria Jairus ve, “Tum i rin ol lale. E, mala o mothong tova o patheki postun ol toko patoralinga aken.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Aveto Jisas i nongal or avele. Ma i ria lotu a mukalinga ve, “Ong mothong tova lomum kerere. Aro lom lemioong i engeng a God nge.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ma Jisas i rialal wereru toko na sengre ve aro o mothong tova o panes i la. Mako Pita na Jems ome itein a Jon, or toko me inga ako aro o panes i.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ma o es mala o velpol a vel. Ma Jisas i nongpolpot ole keking ako pelie o tang na pelie o walal.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ma Jisas i eso a vel, ma i nina or ve, “Thomu o kektun pel na o wal nge neke? Wainlanga atiken i rin avele, i nokolkol inga aken.”
39 Então ele disse:
40 Na o nongpol i venen aken ma o ngenge lital i.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ma Jisas i krimu imeni ma i ria i nge Judare okei ve, “Talita kumi,” riong aken i mirenga ve, “Tho ria wong seng wainlanga aken, ong mita.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Mako seng wainlanga atiken i mita. Ma i esu esa ol. Na areko o thopol i, kene o kukuk. Na seng wainlanga atiken ia tovu po or mule pa omole pothoi or aini.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Aveto Jisas i pator engeng mun or ve, “O mothong tova o pamilempot ur ake tho oma i lale.” Ma i ria or ve, “Thomu o sungu aning tie a seng wainlanga atiken nge mo i an i.”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.