Marcos 4
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Na nge nang omole ako Jisas i voth a thei a pamonlel a Galili, ma i patea ile pamirealing nge toko na seng pom ako o mit kalual i. Na o mit kalual i vene aken, mako i roa nge wok ma i mona mon inga ako a thei wopo, na toko na sengre o mit a wonwon po.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ma Jisas i patongrum mun or nge riong agelalnga pulua. I pamireal or ve,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Aro thomu o nongpol i, toko omole i es a ia ometa mo aro i thas ine wit monnga. Ma i ela ile wit monngare ma i ulvathar i.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 I ulvathar i a ometa ma pelie o matu a sovengalo, aveto menre o an ir.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Na wit monnga pelie o matu mun a um pipo ako ulue sivenga nge avele. Wit aken monnga i metaplo viri viri inga.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ave nang i in or makola o menine, eneke oriripi i teu la avele.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Lama wit monnga pelie mun o matu a kiki lemimi. Ave kiki i otuntunu or ma o rin rin, ma o mon ol avele.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ave wit monnga pelie o matu a ulue sivenga nge, ma o metaplo senu. Ma o mon senu. Wit monnga pelie o mon ma omonnga mule pa me inga, na pelie o mon pompom tie ma omonnga or mule pa limae, na pelie o mon rintet ma omonnga or mule pa mule.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jisas i rirum i a or nge vene aken lama i pator mun or nge ve, “Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Lama Jisas ienga i men ol, na ile wainlangaere na tokokoe pelie o velilou mun pel. O es a i nge la, ma o nin a Jisas nge ile riong agelalnga mirenga, ako i patongrum i a or nge.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Lama Jisas i ria or ve, “Aro tho ritet thomu nge a God ile riong tepun ako i ngo kine nomenga ako nge ile menong e nepes. Aveto areko o men mela e tho, o nongpol inga ako ini lek riong agelalnga ako tho patongrum i a or nge, olemi mire nge mirenga avele.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Mako i ranga ve ako God ile erere i ri nge, ma i ri ve,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jisas i ria or ve, “Lomumu mire senu nge lek riong agelalnga mirenga nge toko oinga avele, e? Na aro ve lomumu mire nge avele, i pavurvur aro lomumu mire senu mun nge lek riong agelalnga pelie mun avele.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 O nongpol i, toko oinga, i o ako ini a God ile riong.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Na wit monnga ako i matu a sovengalo, o ranga ve ini toko na sengre ako o nongpol a God ile riong, ave Satan i velpol virial, ma i eltetpot riong aken i ngo a oopo lemi.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ranga ve ini mun i wit monnga ako i matu a um pipo, i ranga ve ini areko o nongpol virial riong na olemi sivenga virial mun nge.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Aveto i teo a oopo lemi avele, mako i voth palolo avele. A ur e avele na matheong na sisisong i velpoltun or, eneke o panes vet inga Panongpolong Sivenga, mako o modopu i.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Na wit monnga mun pelie o matu a kiki lemimi, o ranga ve ini toko na sengre ako o nongpol tel riong,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ave mimiong ulue anga ake i velpoltun or, na i otuntun or na o theseal ur elonga na umtun. Ma ur elonga areke i seltun a God ile riong kena aro i penthal mo aro i mon ol a oopo lemi avele.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Na toko na sengre pelie, o ranga ve ini wit monnga ako i matu a ulue sivenga. O nongpol riong na o papomnga i na olo wom nge ma ranga ve ako o mon, pelie o mon ma omonnga mule pa me inga, na pelie o mon pompom tie ma omonnga or mule pa limae, na pelie o mon rintet ma omonnga or mule pa mule.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jisas i ria or ve, “Aro ve toko e ako i pasiseo ile the lalainga e, i mothong tova i pasopalu i, na i mothong tova i pamen kineo i a ring thewo, avele i sivenga ako aro i pamona i roro mo aro i lala senu a pen elonga.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ranga ve ini riong sivenga ako olemi mire senu nge mirenga avele. Panen aro olemi mire senu ol nge.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Lama Jisas i ria or ve, “Aro lomumu rum senu lek riong ako ong nongpol i. Aro ve lomumu avrumal senu i, aro God i sung werer mun ile mire aolonga a wong nge.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Na aro ve toko e aro i krim engeng a God ile riong, aro God i sungu mun mire pom a i nge, nge ile riong. Na aro ve toko e i nongal nge a God ile riong avele, aro God i eltetpot werer ile mire nge a God ile riong aken a i nge.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jisas i ria mun or ve, “God ile menong e nepes, i ranga ve ini toko omole ako i o won monnga a ulue.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 I ou i lama i es a rebo. I nokolkol, lama i oma, lama i thopol won monnga aken i metaplo lale. Na i metaplo vava? Toko ako ilemi mire ol nge ole metaploing pelie ol avele.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ulue inga ako i pametaplo i ma i poma. Ma i parongpot ithoing lama imeninire o tepot ol. Mako i mon ol lama monnga i vunvun.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Lama toko aken i thopol i ako i motu, mako i es ol ma i vur i.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Lama Jisas i ria mun or ve, “Aro tho panineu mun thomu nge a God ile menong e nepes kene i vava, e? Aro tho patongrum ol i e uneke ol, e?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 God ile menong e nepes i ranga ve ini won monnga posngaingati ako o apet i ve ini ‘Mastet.’ Ine won monnga aken ako i wipot ma i matu a ulue, i posngaingati nge won monnga elonga.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Lamako i metaploa ma i aolonga nge won oinga elonga. I parongpot imenini elonga, ma men elonga o vus me ma o oma ole ring nge.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisas i panongpol inga toko na sengre nge riong agelalnga. I patongrum i nge or, nge a God ile riong ako aro i pavurvur nge ole mire.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Jisas i ri inga riong agelalnga a or nge, aveto aro ve i men tomo nge ile wainlangaere oenga aro i ria or nge ile riong agelalnga mirenga.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nge penienga wopo e nang aken Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro te mon a thei a pamonlel a wo epee.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Lama Jisas ome ile wainlangaere o plos lelpot toko na sengre oa, ma o ro a wok nge. Jisas i menu na ile wainlangaere o sauth. Na wok pelie ako o paneso wok ako Jisas i men nge.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Lama thue aolonga na thei le lolikong i velpoltun or ma i engeng, i sivalu sivala wok ma pa omole tova o vlu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisas i nokolkol a rumongaling a wok lemi ma i lung a ia lung. Mako ile wainlangaere o pamimeta i, ma o ria i ve, “Lomum i voth nge it avele? Pa omole re ake aro te vlu.”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ma Jisas i mita ma i vol thue ome thei le lolikong mo o porengu na i akrisal thei ve, “Wong mothong ol na wong poreng na wong ngo thau.” A ur e avele nako thue i porengu na thei i ngo thau.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ma Jisas i ria ile wainlangaere ve, “O mothong tova o ngange. Ava lomu lemioong kek tie avele ako aro tho pamimi thomu, e?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Mako o ria werer mun pel osivenga ve, “Ini toko le vanga ake, thue ome thei, o nongal i, e?” Mako o kukuk rintet nge i.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.