Marcos 4
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Na nge nang omole ako Jisas i voth a thei a pamonlel a Galili, ma i patea ile pamirealing nge toko na seng pom ako o mit kalual i. Na o mit kalual i vene aken, mako i roa nge wok ma i mona mon inga ako a thei wopo, na toko na sengre o mit a wonwon po.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ma Jisas i patongrum mun or nge riong agelalnga pulua. I pamireal or ve,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Aro thomu o nongpol i, toko omole i es a ia ometa mo aro i thas ine wit monnga. Ma i ela ile wit monngare ma i ulvathar i.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 I ulvathar i a ometa ma pelie o matu a sovengalo, aveto menre o an ir.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Na wit monnga pelie o matu mun a um pipo ako ulue sivenga nge avele. Wit aken monnga i metaplo viri viri inga.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ave nang i in or makola o menine, eneke oriripi i teu la avele.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Lama wit monnga pelie mun o matu a kiki lemimi. Ave kiki i otuntunu or ma o rin rin, ma o mon ol avele.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ave wit monnga pelie o matu a ulue sivenga nge, ma o metaplo senu. Ma o mon senu. Wit monnga pelie o mon ma omonnga mule pa me inga, na pelie o mon pompom tie ma omonnga or mule pa limae, na pelie o mon rintet ma omonnga or mule pa mule.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Jisas i rirum i a or nge vene aken lama i pator mun or nge ve, “Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Lama Jisas ienga i men ol, na ile wainlangaere na tokokoe pelie o velilou mun pel. O es a i nge la, ma o nin a Jisas nge ile riong agelalnga mirenga, ako i patongrum i a or nge.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Lama Jisas i ria or ve, “Aro tho ritet thomu nge a God ile riong tepun ako i ngo kine nomenga ako nge ile menong e nepes. Aveto areko o men mela e tho, o nongpol inga ako ini lek riong agelalnga ako tho patongrum i a or nge, olemi mire nge mirenga avele.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Mako i ranga ve ako God ile erere i ri nge, ma i ri ve,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Jisas i ria or ve, “Lomumu mire senu nge lek riong agelalnga mirenga nge toko oinga avele, e? Na aro ve lomumu mire nge avele, i pavurvur aro lomumu mire senu mun nge lek riong agelalnga pelie mun avele.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 O nongpol i, toko oinga, i o ako ini a God ile riong.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Na wit monnga ako i matu a sovengalo, o ranga ve ini toko na sengre ako o nongpol a God ile riong, ave Satan i velpol virial, ma i eltetpot riong aken i ngo a oopo lemi.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ranga ve ini mun i wit monnga ako i matu a um pipo, i ranga ve ini areko o nongpol virial riong na olemi sivenga virial mun nge.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Aveto i teo a oopo lemi avele, mako i voth palolo avele. A ur e avele na matheong na sisisong i velpoltun or, eneke o panes vet inga Panongpolong Sivenga, mako o modopu i.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Na wit monnga mun pelie o matu a kiki lemimi, o ranga ve ini toko na sengre ako o nongpol tel riong,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ave mimiong ulue anga ake i velpoltun or, na i otuntun or na o theseal ur elonga na umtun. Ma ur elonga areke i seltun a God ile riong kena aro i penthal mo aro i mon ol a oopo lemi avele.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Na toko na sengre pelie, o ranga ve ini wit monnga ako i matu a ulue sivenga. O nongpol riong na o papomnga i na olo wom nge ma ranga ve ako o mon, pelie o mon ma omonnga mule pa me inga, na pelie o mon pompom tie ma omonnga or mule pa limae, na pelie o mon rintet ma omonnga or mule pa mule.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jisas i ria or ve, “Aro ve toko e ako i pasiseo ile the lalainga e, i mothong tova i pasopalu i, na i mothong tova i pamen kineo i a ring thewo, avele i sivenga ako aro i pamona i roro mo aro i lala senu a pen elonga.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Ranga ve ini riong sivenga ako olemi mire senu nge mirenga avele. Panen aro olemi mire senu ol nge.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Lama Jisas i ria or ve, “Aro lomumu rum senu lek riong ako ong nongpol i. Aro ve lomumu avrumal senu i, aro God i sung werer mun ile mire aolonga a wong nge.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Na aro ve toko e aro i krim engeng a God ile riong, aro God i sungu mun mire pom a i nge, nge ile riong. Na aro ve toko e i nongal nge a God ile riong avele, aro God i eltetpot werer ile mire nge a God ile riong aken a i nge.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jisas i ria mun or ve, “God ile menong e nepes, i ranga ve ini toko omole ako i o won monnga a ulue.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 I ou i lama i es a rebo. I nokolkol, lama i oma, lama i thopol won monnga aken i metaplo lale. Na i metaplo vava? Toko ako ilemi mire ol nge ole metaploing pelie ol avele.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Ulue inga ako i pametaplo i ma i poma. Ma i parongpot ithoing lama imeninire o tepot ol. Mako i mon ol lama monnga i vunvun.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Lama toko aken i thopol i ako i motu, mako i es ol ma i vur i.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Lama Jisas i ria mun or ve, “Aro tho panineu mun thomu nge a God ile menong e nepes kene i vava, e? Aro tho patongrum ol i e uneke ol, e?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 God ile menong e nepes i ranga ve ini won monnga posngaingati ako o apet i ve ini ‘Mastet.’ Ine won monnga aken ako i wipot ma i matu a ulue, i posngaingati nge won monnga elonga.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Lamako i metaploa ma i aolonga nge won oinga elonga. I parongpot imenini elonga, ma men elonga o vus me ma o oma ole ring nge.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisas i panongpol inga toko na sengre nge riong agelalnga. I patongrum i nge or, nge a God ile riong ako aro i pavurvur nge ole mire.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Jisas i ri inga riong agelalnga a or nge, aveto aro ve i men tomo nge ile wainlangaere oenga aro i ria or nge ile riong agelalnga mirenga.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Nge penienga wopo e nang aken Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro te mon a thei a pamonlel a wo epee.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Lama Jisas ome ile wainlangaere o plos lelpot toko na sengre oa, ma o ro a wok nge. Jisas i menu na ile wainlangaere o sauth. Na wok pelie ako o paneso wok ako Jisas i men nge.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Lama thue aolonga na thei le lolikong i velpoltun or ma i engeng, i sivalu sivala wok ma pa omole tova o vlu.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jisas i nokolkol a rumongaling a wok lemi ma i lung a ia lung. Mako ile wainlangaere o pamimeta i, ma o ria i ve, “Lomum i voth nge it avele? Pa omole re ake aro te vlu.”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ma Jisas i mita ma i vol thue ome thei le lolikong mo o porengu na i akrisal thei ve, “Wong mothong ol na wong poreng na wong ngo thau.” A ur e avele nako thue i porengu na thei i ngo thau.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ma Jisas i ria ile wainlangaere ve, “O mothong tova o ngange. Ava lomu lemioong kek tie avele ako aro tho pamimi thomu, e?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Mako o ria werer mun pel osivenga ve, “Ini toko le vanga ake, thue ome thei, o nongal i, e?” Mako o kukuk rintet nge i.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.