Marcos 4
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Na nge nang omole ako Jisas i voth a thei a pamonlel a Galili, ma i patea ile pamirealing nge toko na seng pom ako o mit kalual i. Na o mit kalual i vene aken, mako i roa nge wok ma i mona mon inga ako a thei wopo, na toko na sengre o mit a wonwon po.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ma Jisas i patongrum mun or nge riong agelalnga pulua. I pamireal or ve,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Aro thomu o nongpol i, toko omole i es a ia ometa mo aro i thas ine wit monnga. Ma i ela ile wit monngare ma i ulvathar i.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 I ulvathar i a ometa ma pelie o matu a sovengalo, aveto menre o an ir.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Na wit monnga pelie o matu mun a um pipo ako ulue sivenga nge avele. Wit aken monnga i metaplo viri viri inga.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ave nang i in or makola o menine, eneke oriripi i teu la avele.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Lama wit monnga pelie mun o matu a kiki lemimi. Ave kiki i otuntunu or ma o rin rin, ma o mon ol avele.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ave wit monnga pelie o matu a ulue sivenga nge, ma o metaplo senu. Ma o mon senu. Wit monnga pelie o mon ma omonnga mule pa me inga, na pelie o mon pompom tie ma omonnga or mule pa limae, na pelie o mon rintet ma omonnga or mule pa mule.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jisas i rirum i a or nge vene aken lama i pator mun or nge ve, “Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Lama Jisas ienga i men ol, na ile wainlangaere na tokokoe pelie o velilou mun pel. O es a i nge la, ma o nin a Jisas nge ile riong agelalnga mirenga, ako i patongrum i a or nge.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Lama Jisas i ria or ve, “Aro tho ritet thomu nge a God ile riong tepun ako i ngo kine nomenga ako nge ile menong e nepes. Aveto areko o men mela e tho, o nongpol inga ako ini lek riong agelalnga ako tho patongrum i a or nge, olemi mire nge mirenga avele.
11 Jesus disse a eles:
12 Mako i ranga ve ako God ile erere i ri nge, ma i ri ve,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Jisas i ria or ve, “Lomumu mire senu nge lek riong agelalnga mirenga nge toko oinga avele, e? Na aro ve lomumu mire nge avele, i pavurvur aro lomumu mire senu mun nge lek riong agelalnga pelie mun avele.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 O nongpol i, toko oinga, i o ako ini a God ile riong.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Na wit monnga ako i matu a sovengalo, o ranga ve ini toko na sengre ako o nongpol a God ile riong, ave Satan i velpol virial, ma i eltetpot riong aken i ngo a oopo lemi.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ranga ve ini mun i wit monnga ako i matu a um pipo, i ranga ve ini areko o nongpol virial riong na olemi sivenga virial mun nge.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Aveto i teo a oopo lemi avele, mako i voth palolo avele. A ur e avele na matheong na sisisong i velpoltun or, eneke o panes vet inga Panongpolong Sivenga, mako o modopu i.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na wit monnga mun pelie o matu a kiki lemimi, o ranga ve ini toko na sengre ako o nongpol tel riong,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ave mimiong ulue anga ake i velpoltun or, na i otuntun or na o theseal ur elonga na umtun. Ma ur elonga areke i seltun a God ile riong kena aro i penthal mo aro i mon ol a oopo lemi avele.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Na toko na sengre pelie, o ranga ve ini wit monnga ako i matu a ulue sivenga. O nongpol riong na o papomnga i na olo wom nge ma ranga ve ako o mon, pelie o mon ma omonnga mule pa me inga, na pelie o mon pompom tie ma omonnga or mule pa limae, na pelie o mon rintet ma omonnga or mule pa mule.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jisas i ria or ve, “Aro ve toko e ako i pasiseo ile the lalainga e, i mothong tova i pasopalu i, na i mothong tova i pamen kineo i a ring thewo, avele i sivenga ako aro i pamona i roro mo aro i lala senu a pen elonga.
21 Jesus também lhes disse:
22 Ranga ve ini riong sivenga ako olemi mire senu nge mirenga avele. Panen aro olemi mire senu ol nge.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Lama Jisas i ria or ve, “Aro lomumu rum senu lek riong ako ong nongpol i. Aro ve lomumu avrumal senu i, aro God i sung werer mun ile mire aolonga a wong nge.
24 Então lhes disse:
25 Na aro ve toko e aro i krim engeng a God ile riong, aro God i sungu mun mire pom a i nge, nge ile riong. Na aro ve toko e i nongal nge a God ile riong avele, aro God i eltetpot werer ile mire nge a God ile riong aken a i nge.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas i ria mun or ve, “God ile menong e nepes, i ranga ve ini toko omole ako i o won monnga a ulue.
26 Jesus disse ainda:
27 I ou i lama i es a rebo. I nokolkol, lama i oma, lama i thopol won monnga aken i metaplo lale. Na i metaplo vava? Toko ako ilemi mire ol nge ole metaploing pelie ol avele.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ulue inga ako i pametaplo i ma i poma. Ma i parongpot ithoing lama imeninire o tepot ol. Mako i mon ol lama monnga i vunvun.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Lama toko aken i thopol i ako i motu, mako i es ol ma i vur i.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Lama Jisas i ria mun or ve, “Aro tho panineu mun thomu nge a God ile menong e nepes kene i vava, e? Aro tho patongrum ol i e uneke ol, e?
30 Disse mais:
31 God ile menong e nepes i ranga ve ini won monnga posngaingati ako o apet i ve ini ‘Mastet.’ Ine won monnga aken ako i wipot ma i matu a ulue, i posngaingati nge won monnga elonga.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Lamako i metaploa ma i aolonga nge won oinga elonga. I parongpot imenini elonga, ma men elonga o vus me ma o oma ole ring nge.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jisas i panongpol inga toko na sengre nge riong agelalnga. I patongrum i nge or, nge a God ile riong ako aro i pavurvur nge ole mire.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Jisas i ri inga riong agelalnga a or nge, aveto aro ve i men tomo nge ile wainlangaere oenga aro i ria or nge ile riong agelalnga mirenga.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nge penienga wopo e nang aken Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro te mon a thei a pamonlel a wo epee.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Lama Jisas ome ile wainlangaere o plos lelpot toko na sengre oa, ma o ro a wok nge. Jisas i menu na ile wainlangaere o sauth. Na wok pelie ako o paneso wok ako Jisas i men nge.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Lama thue aolonga na thei le lolikong i velpoltun or ma i engeng, i sivalu sivala wok ma pa omole tova o vlu.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jisas i nokolkol a rumongaling a wok lemi ma i lung a ia lung. Mako ile wainlangaere o pamimeta i, ma o ria i ve, “Lomum i voth nge it avele? Pa omole re ake aro te vlu.”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ma Jisas i mita ma i vol thue ome thei le lolikong mo o porengu na i akrisal thei ve, “Wong mothong ol na wong poreng na wong ngo thau.” A ur e avele nako thue i porengu na thei i ngo thau.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ma Jisas i ria ile wainlangaere ve, “O mothong tova o ngange. Ava lomu lemioong kek tie avele ako aro tho pamimi thomu, e?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Mako o ria werer mun pel osivenga ve, “Ini toko le vanga ake, thue ome thei, o nongal i, e?” Mako o kukuk rintet nge i.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.