Marcos 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Na nang rialonga i vus, ma Maria Makdala anga, ome a Maria ako ini a Jems inina na Salome, or alame o es ma o olpot won ei una vronga mo aro o taul i a Jisas ini peti nge.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ma rulpou inga a nang mukalinga na nang i avsua mesi ma o es a vuvepun la.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ma o nin pel ve, “Anga aro i opoal it nge um aken singlelpotnga, e?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 O ria pel vene aken, ma o thopol um ako i aolonga rintet, aveto i ngo ruptetal siklep thekia aken avele ol, i ngo lelpot lale.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Lamako o koro a silkep lemi ma o thopol kulpo ako i men a epee a omeni sivenga nge anga, na ile teunong i veleles rintet, ma sengre o kukuk nge i.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Aveto toko aken kene i ria or ve, “Thomu o mothong tova o kukuk, lemik mire nge thomu, ako o kath a Jisas ako ini Nasaret anga, ako o pamona i a won ngoronga nge, aveto i mimi werera lale. I voth ol ake avele, o thepol i, ini inga imei ako o pangou i nge.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 I sivenga ako aro thomu o es mo o ria ile wainlangaere, na Pita mun, ve, ‘Jisas aro i mukal a epee a Galili la, mo aro o thopol i ranga ve ako i ria tel or nge lale.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Mako sengre o kukuk ma o korpot ma o lo. Na sawir or, ma o es na owo tum inga ma o leng lenga vet avele, eneke o ngeip rintet.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Na nge rulpo lemi nge nang mukalinga Jisas i mimi werera a vuvepun ma i velpol tel a Maria Makdala anga nge, ine seng aken kene nomenga Jisas i wistetpot tamata kerenga or limai a i nge.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ma seng aken i ria toko na sengre ako nomenga o paneses a Jisas, ako or vusnga o men ma olemi kerere na o tang, ma i ria or ve, “Jisas i velpol a tho nge.”
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Na o nongpola Maria ile riong ako ve, Jisas i mimi werera na i thopol i lale, aveto olemio nge avele.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Na nge nang mun re aken, Jisas ile wainlanga or aini ako o plosa a Jerusalem ma o rive o es nge rem omole ako, na or paini o eses a sovengalo, nako Jisas i velpoltun or, aveto itheki ate rel ol.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ma or paini o lo werer mun a Jerusalem la, ma o ria othangangaere nge, aveto olemio mun nge or paini ole riong avele.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Lama Jisas i velpoltun mun ile wainlanga or mule pa omole pothoi omole ako o men velilo pel ma o anan. I velpol ma i vol or, eneke ole lemioong e avele nge ole riong ve ako o thopol i ako i mimi werera lale.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ma i ria or ve, “Aro thomu o es a rumrem elonga mo o panongpol nge Panongpolong Sivenga a toko na sengre nge.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Na aro ve toko e ilemio nge, mo thomu o paninu i, maken aro i el mimiong sivenga a God nge. Na aro ve toko e ile lemioong e lomu riong avele, aro i el sisisong aolonga a God nge.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Na tokokoe areko o nongal lek riong, aro o oma pathepolong ako aro i paateal nge a God ile engenging. Naro o wistetpot tamata kerengare nge iok, naro o ri nge keiong rel relnga ako olemi mire nge avele.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Na aro ve pilimo i atet omeni eve aro o kukuk nge thei kerenga ako o rin nge thinnga, i pavurvur aro o rin nge avele, naro o ronga mun omeni a ni multhangingare nge naro o senu werer.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Na Jisas ako ini ar Pomnga i ri ile riong a or nge ma vus, lamako God i ela i a Pen a Urvet la, ma i men vengveng a God imeni sivenga nge anga, ini pen ako o papompom tokokoere nge.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Lamako Jisas ile wainlangaere, o es a pen elonga, ma o panongpol toko na sengre. Na God i um tomo nge or, ma i papomnga mun ole riong nge pathepolong pulua a toko na sengre otheki.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.