Marcos 16

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nang rialonga i vus, ma Maria Makdala anga, ome a Maria ako ini a Jems inina na Salome, or alame o es ma o olpot won ei una vronga mo aro o taul i a Jisas ini peti nge.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ma rulpou inga a nang mukalinga na nang i avsua mesi ma o es a vuvepun la.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ma o nin pel ve, “Anga aro i opoal it nge um aken singlelpotnga, e?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 O ria pel vene aken, ma o thopol um ako i aolonga rintet, aveto i ngo ruptetal siklep thekia aken avele ol, i ngo lelpot lale.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Lamako o koro a silkep lemi ma o thopol kulpo ako i men a epee a omeni sivenga nge anga, na ile teunong i veleles rintet, ma sengre o kukuk nge i.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Aveto toko aken kene i ria or ve, “Thomu o mothong tova o kukuk, lemik mire nge thomu, ako o kath a Jisas ako ini Nasaret anga, ako o pamona i a won ngoronga nge, aveto i mimi werera lale. I voth ol ake avele, o thepol i, ini inga imei ako o pangou i nge.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 I sivenga ako aro thomu o es mo o ria ile wainlangaere, na Pita mun, ve, ‘Jisas aro i mukal a epee a Galili la, mo aro o thopol i ranga ve ako i ria tel or nge lale.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Mako sengre o kukuk ma o korpot ma o lo. Na sawir or, ma o es na owo tum inga ma o leng lenga vet avele, eneke o ngeip rintet.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Na nge rulpo lemi nge nang mukalinga Jisas i mimi werera a vuvepun ma i velpol tel a Maria Makdala anga nge, ine seng aken kene nomenga Jisas i wistetpot tamata kerenga or limai a i nge.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ma seng aken i ria toko na sengre ako nomenga o paneses a Jisas, ako or vusnga o men ma olemi kerere na o tang, ma i ria or ve, “Jisas i velpol a tho nge.”
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Na o nongpola Maria ile riong ako ve, Jisas i mimi werera na i thopol i lale, aveto olemio nge avele.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Na nge nang mun re aken, Jisas ile wainlanga or aini ako o plosa a Jerusalem ma o rive o es nge rem omole ako, na or paini o eses a sovengalo, nako Jisas i velpoltun or, aveto itheki ate rel ol.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ma or paini o lo werer mun a Jerusalem la, ma o ria othangangaere nge, aveto olemio mun nge or paini ole riong avele.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Lama Jisas i velpoltun mun ile wainlanga or mule pa omole pothoi omole ako o men velilo pel ma o anan. I velpol ma i vol or, eneke ole lemioong e avele nge ole riong ve ako o thopol i ako i mimi werera lale.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ma i ria or ve, “Aro thomu o es a rumrem elonga mo o panongpol nge Panongpolong Sivenga a toko na sengre nge.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Na aro ve toko e ilemio nge, mo thomu o paninu i, maken aro i el mimiong sivenga a God nge. Na aro ve toko e ile lemioong e lomu riong avele, aro i el sisisong aolonga a God nge.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na tokokoe areko o nongal lek riong, aro o oma pathepolong ako aro i paateal nge a God ile engenging. Naro o wistetpot tamata kerengare nge iok, naro o ri nge keiong rel relnga ako olemi mire nge avele.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na aro ve pilimo i atet omeni eve aro o kukuk nge thei kerenga ako o rin nge thinnga, i pavurvur aro o rin nge avele, naro o ronga mun omeni a ni multhangingare nge naro o senu werer.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Na Jisas ako ini ar Pomnga i ri ile riong a or nge ma vus, lamako God i ela i a Pen a Urvet la, ma i men vengveng a God imeni sivenga nge anga, ini pen ako o papompom tokokoere nge.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Lamako Jisas ile wainlangaere, o es a pen elonga, ma o panongpol toko na sengre. Na God i um tomo nge or, ma i papomnga mun ole riong nge pathepolong pulua a toko na sengre otheki.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.